
大寶伏藏TD2254འཇོམས་བྱེད་རྩལ་ཆེན་ཉི་ཟླ་ནག་པོའི་བཀའ་གཏད་སྒོམ་ལུང་སྦས་པ་མ་བུ་བསྡེབས་པའི་ཡི་གེ་ཐུན་མཚམས་ཉི་ཟླའི་ཁ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མངོན་སྤྱོད་ལས་རྩལ་ཆེན། བཀའ་གཏད།
53-11-1a
༄༅། །འཇོམས་བྱེད་རྩལ་ཆེན་ཉི་ཟླ་ནག་པོའི་བཀའ་གཏད་སྒོམ་ལུང་སྦས་པ་མ་བུ་བསྡེབས་པའི་ཡི་གེ་ཐུན་མཚམས་ཉི་ཟླའི་ཁ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མངོན་སྤྱོད་ལས་རྩལ་ཆེན། བཀའ་གཏད།
༄༅། །འཇོམས་བྱེད་རྩལ་ཆེན་ཉི་ཟླ་ནག་པོའི་བཀའ་གཏད་སྒོམ་ལུང་སྦས་པ་མ་བུ་བསྡེབས་པའི་ཡི་གེ་ཐུན་མཚམས་ཉི་ཟླའི་ཁ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
53-11-1b
མཐུ་སྟོབས་ཉི་ཟླས་གདུང་བྱེད་ཕྱི་ནང་གི །བན་དགྲ་གླང་སྙིང་མུན་པ་འཇོམས་པའི་གཤེད། །འདུལ་ཐབས་སོ་སོར་འཆར་བའི་དབྱིངས་ཆེན་པོ། །གུ་རུ་རཀྴ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་འདུད། །མངོན་སྤྱོད་འཕྲུལ་འཁོར་འབུམ་ལས་གཅེས་པའི་མཚོན། །རལ་གྲི་ཕྱུང་རྒྱག་ཚ་གྲང་འཐབ་པའི་ཐོག །ཟབ་ཅིང་དཀོན་ཕྱིར་བཀའ་གཏད་སྒོམ་ལུང་གི །སྦས་པའི་ཕྱག་བཞེས་སྔགས་ནག་དཔྱིད་དུ་དབྱེ། །དེའང་མཐུ་ལྡན་དབང་པོའི་སྡེའི་ཞལ་གདམས་རྩ་ཚིག་རྟེན་འབྲེལ་གྲངས་ཀྱི་ཐོག་མར། རྒྱ་སྟག་སྦར་འཛིན་རྒྱབ་ནས་ཆོ་གཅིག་གིས། །འགྱེད་པར་ནུས་པའི་གནད་དེ་རྟོགས་པར་དཀའ། །དགྲ་ཤ་ཟས་སུ་བྱིན་ཞིང་མ་ཁྲིད་ན། །སྟག་མོ་རང་ལོག་འབྱུང་བའི་དོགས་པ་མཆིས། །ཞེས་སྟག་ཆེན་རང་ལ་མི་ལྡོག་པའི་རྩ་བའི་གནད་ཀྱི་ཐོག་མ་བཀའ་གཏད་སྒོམ་ལུང་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་མན་ངག་གཏེར་གཞུང་དང་སྔ་ཕྱིའི་ལྷན་ཐབས་མ་བུ་རྣམས་གུང་བསྡེབས་པའི་མན་ངག་མ་སྦས་གསལ་བར་འགོད་པ་ལ་གཉིས། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་བཤམ་དང་། དངོས་དོན་བཀའ་གཏད་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། གནས་གང་ཡང་རུང་བར་ཞིང་ལྤགས་ཀྱི་གདན་ལ་སློབ་དཔོན་ཞལ་བྱང་ཤར་དུ་བསྟན་ཏེ་འཁོད་པའི་གཡས་གཡོན་གཉིས་སུ་མདའ་ཆག་གྲུམ་མེད་པ་སུམ་ཚོམ་གྱི་ཁྲིའུ་བརྟན་པོར་བཀོད་པའི་སྟེང་ཟངས་ལྕགས་ཀྱི་སྣོད་དུ། ནས་ནག་སྲན་ནག་བྲའོ། ཏིལ་ཉུངས་ནག་པོ་སོགས་འབྲུ་ནག་ཚོགས་ཚད་རྗེན་བཏགས་ཀྱི་གཏོར་མ་ཟུར་གསུམ་དབལ་དང་ལྡན་པ་གཉིས་ལ། དམར་ནག་གིས་མདོག་སོ་སོར་བྱས་པའི་དམར་པོའི་དཔུང་ཟུར་ཡན་ལ་
53-11-2a
དབལ་རྩེ་གྱེན་གཏད་མཚོན་པའི་མེ་རི་གྱེན་རྒྱུག་དང་། ནག་པོའི་དཔུང་ཟུར་མན་ལ་དབལ་རྩེ་ཐུར་བསྟན་མཚོན་པའི་མེ་རི་ཐུར་རྒྱུག་བྱས་པས་བརྒྱན། དམར་པོར་འཇོམས་བྱེད་ཀྱི་ཙཀླི་དང་གཏོར་གདུགས་དམར་པོ། ནག་པོར་ལྷ་ཆེན་གྱི་ཙཀླི་དང་གདུགས་ནག་ཅན་སོ་སོར་བསད་པའི་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་ཏེ་གཡས་ཀྱི་མདའ་ཁྲིར་གཏོར་མ་དམར་པོ་དང་། གཡོན་གྱི་མདའ་ཁྲིར་ནག་པོ་བཀོད། དེ་གཉིས་བར་རང་མདུན་གར་བདེར་ཐོད་པ་གང་རུང་ཞིག་གི་ནང་དུ་ཕུར་གདན། ལིངྒ་དུམ་བུར་གཏུབས་ཏེ་སྤུངས་པ་ལ། སྐྱེར་པ་ལས་བ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2254《摧灭大能日月黑》的口传教授，隐秘的母子合修之法，名为‘日月之轮’。
显用事业大能，口传教授。
《摧灭大能日月黑》的口传教授，隐秘的母子合修之法，名为‘日月之轮’。
以威力和日月之光芒，焚毁内外之敌，摧毁恶毒如黑夜般的仇敌。
以各种调伏之法显现的大界，我敬礼咕噜raksa颅鬘力。
此乃胜过百万显用幻轮之利器，拔剑出鞘，冷热交战之际。
因其深奥稀有，故将口传教授之隐秘修法，如黑咒之春般开启。
此乃具力自在者之教言，根本偈颂，缘起之初。
若能以虎爪之势，从背后施以一法，则难以领悟其中要诀。
若不将仇敌之血肉作为食物，且不善引导，则恐有虎母反噬之险。
此为虎母不反噬之根本要诀，口传教授与实修相结合之窍诀，将伏藏原文与前后补充之母子法门合二为一，毫无保留地阐明，分为二：准备供品和实际口传教授。
首先，无论在何处，上师面向东方，坐在兽皮座垫上，左右两侧放置稳固的三足箭座，箭座上放置铜铁器皿，内盛黑青稞、黑豆、荞麦、黑芥末等黑色谷物，以及以生祭方式供奉的三角朵玛，朵玛具有火焰形状的尖端。用红色和黑色分别装饰，红色朵玛的肩部以上，装饰有向上燃烧的火焰，象征尖端朝上；黑色朵玛的肩部以下，装饰有向下燃烧的火焰，象征尖端朝下。红色朵玛上装饰有摧灭者的擦擦和红色朵玛伞盖；黑色朵玛上装饰有大天神的擦擦和黑色伞盖，并用宰杀的血肉装饰。右侧箭座上放置红色朵玛，左侧箭座上放置黑色朵玛。两者之间，在自己面前方便的位置，放置颅器作为橛座。将林伽切成碎片堆积起来，用刺柏...

【English Translation】
The Great Treasure of the Destroyer, TD2254, the oral transmission of the 'Black Sun and Moon', the secret union of mother and child, entitled 'The Wheel of the Sun and Moon'.
Great power in manifest action, oral transmission.
The oral transmission of the 'Black Sun and Moon', the secret union of mother and child, entitled 'The Wheel of the Sun and Moon'.
With the power and light of the sun and moon, burn the external and internal enemies, destroy the foes as dark as night.
The great expanse in which various methods of taming appear, I pay homage to Guru Raksha Skull Garland Power.
This is a weapon more precious than a million manifest action wheels, drawing the sword, in the midst of cold and hot battles.
Because it is profound and rare, the secret practice of oral transmission is opened like the spring of black mantras.
This is the advice of the powerful Lord, the root verses, the beginning of dependent origination.
If one can apply a single method from behind with the tiger's claw, it is difficult to realize the key point.
If the flesh and blood of the enemy are not given as food, and if one does not guide well, there is a risk of the tigress turning back.
This is the fundamental key to prevent the tigress from turning back, the key to combining oral transmission and practice, combining the original treasure text with the mother and child methods of previous and subsequent supplements, explaining it clearly without concealment, divided into two: preparing offerings and the actual oral transmission.
First, wherever it may be, the teacher faces east, sitting on an animal skin cushion, with stable three-legged arrow stands placed on the left and right sides, on which are placed copper and iron vessels containing black barley, black beans, buckwheat, black mustard, and other black grains, as well as triangular tormas offered as raw sacrifices, with flame-shaped tips. Decorated with red and black respectively, the red torma is decorated with upward-burning flames above the shoulder, symbolizing the tip pointing upwards; the black torma is decorated with downward-burning flames below the shoulder, symbolizing the tip pointing downwards. The red torma is decorated with the tsakli of the Destroyer and a red torma umbrella; the black torma is decorated with the tsakli of the Great God and a black umbrella, and decorated with slaughtered flesh and blood. The red torma is placed on the right arrow stand, and the black torma is placed on the left arrow stand. Between the two, in a convenient position in front of oneself, place a skull cup as a peg seat. Cut the linga into pieces and pile them up, with juniper...

--------------------------------------------------------------------------------

ཅོས་པའི་ཕུར་བྱང་གཟུག །དེའང་སྨད་ཕུར་བའི་དབལ་དང་ཆུ་སྲིན་གྱི་གདོང་རྒྱ་མདུད་གོང་འོག་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བྱང་བུ་ལེབ་ཆགས་ཆངས་གཟུང་གི་དབྱིབས་ཅན། རྒྱ་མདུད་གོང་མའི་རྩེར་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་ཏོག་ལྡན་ལ། མདུན་ཆུ་སྲིན་གྱི་གདོང་ངོས་སུ་ནང་པའི་ཉིན་སྔགས་ཏྲག་རཀྴ་དང་། བྱང་བུའི་རྒྱབ་ཏུ་ཕྱི་པའི་མཚན་སྔགས་མ་ཧཱ་དེ་བ་གཉིས་རྒྱ་མདུད་གོང་མའི་མཚམས་ནས་འོག་མའི་བར་དུ་ཕྲེང་བརྩེགས་ཅི་མཛེས་སུ་ཆད་ལྷག་མེད་པར་གསེར་ཡིག་དབུ་ཅན་དུ་བྲིས་པ་པྲ་རྩིས་ཆུ་ཐུབ་ཏུ་གནན། དེའི་སྟེང་དུ་རྒྱ་སྣག་གཙང་མས་ཡིག་འབྲུ་རེ་རེ་བཞིན་མནན་ཏེ་བྲིའོ། །དེ་མཐར་ཤ་བཙོས་པ་དང་མ་བཙོས་པ་སོ་སོར་དུམ་བུ་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བ་གཏུབས་ལ་སྤུངས། དེའང་སློབ་མ་རེ་རེ་ལ་གཉིས་ཀ་བརྒྱ་ཕྲག་རེ་རེ་སྦྱིན་དགོས་པས་སློབ་མ་དུ་ཡོད་ཀྱི་གྲངས་ཀ་འདང་བར་བྱ། ཀོང་ཟོར་གྲུ་གསུམ་ནག་པོ་རྩང་དམར་སུམ་ཚོམ་བཙུགས་
53-11-2b
པ། ཁྱི་ནག་དང་ར་ནག་གི་སྤུ་ལས་གྲུབ་པའི་འུར་རྡོ་ཡུགས་སའི་སྐྲས་འུར་མཐིལ་བྱས་པ་དང་དུར་རྡོའི་ངོས་ལ་གྲི་ཁྲག་གིས་བྷྱོ་ཟློག་བྲིས་པ། རྒྱུ་དང་དབྱིབས་གོང་མཚུངས་ཀྱི་གཏོར་ཟོར་གཉིས་རྩང་དམར་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པ་རྣམས་ཀྱང་གཡས་གཡོན་དུ་བཀོད། ཐུན་མོང་དུ་ཁྲག་གི་ཨརྒྷཾ་སོགས་དྲག་མཆོད་སྨན་རག་རྣམས་ཀྱང་བཤམ། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་སྤོམ་ནག་གམ་གྲི་ལྕགས་གང་རུང་གི་གདབ་ཕུར། གཡབ་དར་ནག་པོ། ཌཱ་དྲིལ་ལམ་རོལ་ཆ་གང་རུང་། གཞན་ཡང་བགེགས་གཏོར། བྱང་བུའི་ཡིག་འབྲུ་བཀྲུ་བའི་ཆང་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱང་ཉེ་བར་བསྡོག་པར་བྱའོ།། །།གཉིས་པ་དངོས་དོན་བཀའ་གཏད་བྱ་བ་ནི། ཐོག་མར་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་ནུས་ལྡན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཆོས་རྒྱལ་དབང་པོའི་སྡེའི་གསུང་ལྟར་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས། ལས་བྱང་ཚ་ཟེར་ནག་པོའི་གདུང་བྱེད་སྐྱབས་སེམས་ནས་བཟླས་པའི་བར་དུ་བྱ། སླར། གཞི་དོན་མ་རྟོགས་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་སོགས་ནས་བསྐྱར་ཏེ་ལྷ་བསྐྱེད་ཟླ་བ་ནག་པོའི་སྤུ་གྲི་བཟླས་པའི་བར་བྱ། དེ་ནས་གཏོར་མ་སྔགས་ཕུར་ལ་དམིགས་ཏེ་སླར་ཡང་ཉིན་མཚན་གྱི་ལས་གཞུང་ཚར་རེ་གྱེར་ཞིང་། ཉིན་མཚན་གྱི་བཟླས་པ་གཉིས་པོ་བདག་མདུན་གཉིས་ཀ་ལ་བརྒྱ་རྩ་རེ་ཙམ་བྱའོ། །མཐར་དྲག་མཆོད་སྨན་རག་གཏོར་གསུམ་རྣམས་ཀྱི་འབུལ་ཚིག་གཤེད་སྐོར་གང་བདེ་ནས་བླང་། མ་འགྲུབ་ཀྱང་དམིགས་པ་ཙམ་གྱིས་འཐུས་ཏེ་ཆོས་རྒྱལ་བྱང་བའི་ཕྱག་བཞེས་སུ་མི་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་སློབ་མ་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་ལ་སྟག་གཟིག་སོགས་གཅན་གཟན་ལྤགས་པའི་གདན་ལ་གོས་ནག་པོ་གྱོན། གདོང་ལ་གྲི་ཁྲག་གིས་
53-11-3a
བྱུགས་ཏེ་ཕྱག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མཚོན་ཆ་དང་གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་ཕུལ་ནས་ཁ་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་པར་བཞག །སློབ་དཔོན་རང་རིག་དོན་གྱི་པདྨ་ཐོད་ཕ

【现代汉语翻译】
经制橛（chos pas phur），其下橛之柄与摩羯之面，上下二重盘结之间，有扁平橛面，呈方形。上盘结之顶有日月重叠之顶饰。前面摩羯之面上，有内道之日咒“扎RA刹（ཏྲག་རཀྴ་，梵文天城体：त्र रक्ष，罗马转写：tra raksha，救度）”。橛面背后，有外道之名称咒“摩诃提婆（མ་ཧཱ་དེ་བ་，梵文天城体：महादेव，罗马转写：mahādeva，伟大的天）”。二重盘结之间，以金字书写端正字体，整齐排列，无有错漏，压于防水之书契中。其上以纯净墨水逐字按压书写。最后，将煮熟与未煮熟之肉各自切成极小块堆积。每位弟子需给予各一百块，故需备足弟子数量之肉块。立起黑色三角食子（kong zor）三座，涂以红色颜料。以黑狗与黑羊之毛发制成投石器，以头发为投石器之底座，并在墓石表面以刀血书写“བྷྱོ་ཟློག་（bhyo zlog，回遮）”。另有与上述材质和形状相同之食子，以红色颜料和血肉装饰，分列左右。共同陈设血供等猛厉供品及酒肉等。上师面前放置黑柄或铁制之橛。黑色幡旗。手鼓或任何乐器。此外，尚需准备驱魔食子，以及清洗橛面文字之美酒。
第二，实际授予灌顶之事：首先，为使上师自身具足能力，如法王权位部之言，念诵传承祈请文，从《事业经·黑色光芒》之皈依发心至念诵之间进行。之后，重复“基义未悟，显有轮回”等，直至念诵《生起本尊·黑月之剃刀》。然后，观想食子、咒语和橛，再次念诵昼夜之功课仪轨一遍。昼夜之念诵，自身与对生皆念诵一百零八遍。最后，从猛厉供品、酒肉、食子三者之供养词或降伏回向中选取合适者。即使未能完全做到，仅以观想亦可，此非法王加持之惯例。之后，将弟子从沐浴中引出，使其坐于虎豹等猛兽皮之座上，身着黑衣，脸上涂抹刀血，手持先行之兵器与金花，面朝西南方。上师则以自证智慧之莲花宝座...

【English Translation】
The crafted peg (chos pas phur): Its lower part consists of a handle and a makara's face, with two layers of knots above and below. Between them is a flat peg surface, shaped like a square. The top of the upper knot has a stacked sun and moon ornament. On the front of the makara's face is the inner Buddhist day mantra 'Trak Raksha (ཏྲག་རཀྴ་, Sanskrit Devanagari: त्र रक्ष, Romanized Sanskrit: tra raksha, meaning 'protect')'. On the back of the peg surface is the outer path's name mantra 'Mahadeva (མ་ཧཱ་དེ་བ་, Sanskrit Devanagari: महादेव, Romanized Sanskrit: mahādeva, meaning 'Great God')'. Between the two layers of knots, the mantras are written in neat, golden letters, without any omissions, and pressed onto a waterproof document. Each character is then pressed and written over with pure black ink. Finally, pieces of cooked and uncooked meat are cut into very small pieces and piled up. Each disciple should be given one hundred pieces of each, so prepare enough meat for the number of disciples. Set up three black triangular kong zor, painted with red dye. A slingshot made of black dog and black sheep hair, with hair as the base of the slingshot, and the syllable 'Bhyo Zlog (བྷྱོ་ཟློག་, meaning 'repel')' written in knife blood on the tombstone surface. Two offering zor of the same material and shape as above, decorated with red dye and flesh and blood, are placed on the left and right. Common offerings include blood argham and other fierce offerings, as well as alcohol and meat. In front of the master is placed a black-handled or iron peg. A black banner. A hand drum or any musical instrument. In addition, prepare exorcism torma and good wine for washing the characters on the peg surface.
Secondly, the actual act of bestowing empowerment: First, in order to empower the master himself, as stated in the words of the Dharma King's Empowerment Section, recite the lineage prayer, from the refuge and bodhicitta of the 'Activity Sutra: Black Radiance' to the recitation. Afterwards, repeat 'The basis of meaning is not understood, samsara and nirvana are apparent,' etc., until the recitation of 'Generating the Deity: Black Moon's Razor'. Then, focusing on the torma, mantra, and peg, recite the daily and nightly practice liturgy once more. The daily and nightly recitations should be done one hundred and eight times each for oneself and the front generation. Finally, choose the appropriate offering words or subjugation dedication from the fierce offerings, alcohol, meat, and torma. Even if it cannot be done completely, it is sufficient to visualize it, as this is not the custom of the Dharma King's blessing. Afterwards, bring the disciple out from bathing and have him sit on a seat of tiger or leopard skin, wearing black clothes, with knife blood smeared on his face, holding a weapon and a golden flower, facing southwest. The master then sits on the lotus throne of self-aware wisdom...

--------------------------------------------------------------------------------

ྲེང་རྩལ་རང་ལས་གཞན་དུ་མ་ཡིན་པར་གདིང་རྙེད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོ་ལ་རྣམ་པ་དེར་གསལ་གྱི་བསྐྱེད་རིམ་སྤངས་པའི་སྒོ་ནས། བགེགས་ལ་གཏོར་མ་བསྔོ་ཞིང་བསྐྲད་པ་ནི། གཏོར་མ་ཆབ་ཀྱིས་བྲན། ཧཱུྃ། སྲིད་གསུམ་གནས་པའི་ལོག་འདྲེན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །འདིར་འདུས་འདོད་ཡོན་གཏོར་མས་ཚིམས་བྱོས་ལ། །བདེ་བར་དེངས་ཤིག་བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་ན། །མེ་མཚོན་མཚོན་ཆ་འབར་བས་བརླག་པར་འགྱུར། །གཏོར་མ་ཕྱིར་གཏོང་། སྲུང་འཁོར་ནི། ཧཱུྃ། སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཁྱབ་པའི་དྲག་རྩུབ་མེ། །ཚྭ་ཚྭ་རབ་འཕྲོ་སྤུ་གྲི་རླུང་གིས་གཏམས། །ཆུ་ཆེན་རླབས་འཁྲུགས་དུག་མཚོན་སྤྲིན་གྱིས་ཁེབས། །གཞོམ་མེད་སྲུང་བའི་གུར་ལས་མ་འདའ་ཞིག །ཅེས་པའི་དོན་བསྒོམ། མཎྜལ་བཀྱེ་བསྡུ་བྱས་ལ། ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བདུད་འདུལ་འཇམ་དཔལ་དུས་དགྲའི་དབང་པོའི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་འཇོམས་བྱེད་རྩལ་ཆེན་ཉི་ཟླ་ནག་པོའི་སྒོམ་ལུང་བཀའ་གཏད་ཟབ་མོ་གསན་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་གསན་འཚལ། དེ་ལ་གང་གསན་པར་བྱ་བའི་གདམས་པ་ནི། དུས་གསུམ་ཀུན་མཁྱེན་དཔལ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་མ་འོངས་
53-11-3b
པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་དགོངས་ནས་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་གདམས་པ་རྒྱ་མཚོའི་འཇིངས་ཀྱི་ནོར་བུའི་བང་མཛོད་ལྟ་བུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་མི་སྣང་བའི་གཏེར་དུ་སྦ་བར་མཛད་པ་ལས། འདིར་ཕྱི་པ་མུ་སྟེགས་སྤུ་གྲིའི་རྒྱུད་གསུམ་ནས་ལེགས་པར་བསྡུས་པའི་ཉིང་ཁུ་ནང་པ་སངས་རྒྱས་པའི་བན་སྔགས་དང་འགྲས་པའི་གཤེད་དུ་མུ་སྟེགས་དབང་ཕྱུག་མ་ཧཱ་དེ་བ་ཟླ་བ་ནག་པོའི་སྤུ་གྲི་ཀ་མ་ལ་དང་། ཕྱི་རོལ་མུ་སྟེགས་པ་དང་འགྲས་པའི་གཉེན་པོར་དཔལ་ཆེན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་རཀྴ་ནག་པོའི་སྐུར་བསྟན་པ། ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གཟུགས་ཅན་གཟུགས་མེད་ཀྱི་བགེགས་དང་བྱུར་སྲི་རྦད་འདྲེ་རྦོད་གཏོང་བྱད་མ་མཁན་པོ་དང་བཅས་པ་རྣམས་གསད་པ་དང་། གནན་པ་དང་། དཀྲུགས་ཤིང་བཤིག་པ་འགོམ་ཆོག་གི་ལས་སོགས་དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་པ་འཇོམས་བྱེད་རྩལ་ཆེན་ཉི་ཟླ་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་གདམས་སྐོར་མ་ཡིག་དྲུག །བུ་ཡིག་ལྔ་དང་བཅས་པ་གསང་བའི་བདག་མོ་མཁར་ཆེན་བཟས་བྲག་དམར་འོམ་བུའི་ཚལ་དུ་ཟབ་མོའི་རྒྱས་གདབ་སྟེ་སྦས་པ། ཕྱིས་དུས་སུ་སོན་པའི་ཚེ་མདོ་ཁམས་སུ་སྐུ་འཁྲུངས་ཤིང་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པའི་དབང་ཕྱུག་གྲུ་གུ་ཡང་དབང་ཞེས་བྱ་བས་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་པར་མཛད་དེ། གདམས་པའི་བཀའ་བབས་བླ་མ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྡོ་རྗེ་ལ་གནང་། དེ་ནས་བརྒྱུད་སྲོལ་མ་ཉམས་པར་རིམ་བཞིན་
53-11-4a
བྱོན་པ། ཟབ་ཅིང་ཁྱད་པར་འཕགས་ཤིང་མྱོང་བས་གྲུབ་པའི་གདམས་ངག་རྡོ་རྗེ་ཕ

【现代汉语翻译】
通过坚定地确信，技巧并非源于自身之外，而是以那种方式显现，无需修习生起次第，即可进行驱逐和献祭朵玛（供品）给邪魔：用圣水浸湿朵玛，念诵：
吽！三界中栖息的邪恶外道鬼神众，聚集于此，以如意的朵玛供品使汝等满足。安乐地离去吧！若有违背教令者，将被燃烧的火焰和武器摧毁。
将朵玛送出去。守护轮为：吽！上下四方遍布的猛烈火焰，嚓嚓作响，光芒四射，利刃被狂风充满，巨浪翻滚的洪水，毒箭乌云密布。不得超越这坚不可摧的守护之帐。
观想此意义。进行献曼扎和收摄，为了与虚空无边无际的众生，获得降伏魔怨敌的文殊阎魔法王之果位。为此，要听闻摧毁者大威力黑日月的修法口诀深奥教言，以具足此发心来听闻。
所要听闻的口诀是：三世一切知的邬金莲花生大士，以对未来众生的深切慈悲之心，考虑到深奥广大的口诀如大海深处的宝藏般不可思议，将其作为无形之宝藏埋藏起来。其中，从外道三部利刃经中善巧汇集的精华，与内道佛教的咒师相抗衡的凶猛外道自在天摩诃提婆黑月利刃，以及为了对抗外道而示现的大威德文殊阎魔罗刹黑身。
依靠无二的方便与智慧，杀害、镇压、扰乱、摧毁一切有形无形的邪魔、妖魔鬼怪、诅咒、邪术及其施术者，以及进行息增怀诛等猛烈事业的究竟深奥之法，名为摧毁者大威力黑日月。此教法包括六部根本经文和五部支分经文，由秘密主母卡钦·扎以红岩欧姆布的园林中以深奥的封印埋藏起来。后来，在时机成熟时，于多康地区出生的具足神通力量的扬丹（གྲུ་གུ་ཡང་དབང་，梵文天城体：Drugu Yangwang，梵文罗马拟音：Drugu Yangwang，汉语字面意思：竹古扬旺），从宝藏中取出，赐予教法传承上师楚臣多杰（ཚུལ་ཁྲིམས་རྡོ་རྗེ་，梵文天城体：Tshultrim Dorje，梵文罗马拟音：Tshultrim Dorje，汉语字面意思：戒律金刚）。此后，传承未衰，依次流传至今。
这是深奥、殊胜且通过实修证悟的口诀，金刚...

【English Translation】
Through firmly believing that the skill does not originate from outside oneself, but manifests in that way, one can perform the expulsion and offering of Torma (sacrificial cake) to the obstructing forces without practicing the generation stage: Moisten the Torma with holy water, and recite:
Hum! Assemblage of heretical and demonic beings dwelling in the three realms, gather here and be satisfied with the Torma offering of wish-fulfilling desires. Depart in peace! If there be any who transgress the command, they shall be destroyed by blazing fire and weapons.
Send the Torma away. The protective circle is: Hum! Fierce flames pervading above, below, and in all directions, crackling and radiating light, razor blades filled with wind, great waves of turbulent water, and clouds covered with poisonous weapons. Do not transgress this indestructible protective tent.
Meditate on this meaning. Perform the offering and gathering of the Mandala, in order to attain the state of Manjushri Yamarāja, the subduer of demons and enemies, for the sake of all sentient beings equal to the expanse of space. For this purpose, listen to the profound instructions and secret teachings of the Destroyer, the Great Powerful Black Sun and Moon, with the intention of possessing this aspiration.
The instruction to be listened to is: The all-knowing Padmasambhava of Oddiyana, with great compassion for future sentient beings, considering the profound and vast instructions to be like a treasure trove of jewels in the depths of the ocean, inconceivably concealed them as invisible treasures. Among them, the essence skillfully gathered from the three lineages of the outer heretical razor scriptures, the fierce outer heretical Ishvara Mahadeva Black Moon Razor, which contends with the inner Buddhist mantra practitioners, and the Great Glorious Manjushri Yamaraja Raksha Black Body manifested to counter the outer heretics.
Relying on the non-duality of skillful means and wisdom, killing, suppressing, disturbing, and destroying all tangible and intangible obstructing forces, demons, evil spirits, curses, sorcery, and their practitioners, as well as the ultimate profundity of fierce activities such as pacifying, increasing, subjugating, and destroying, is called the Destroyer, the Great Powerful Black Sun and Moon. This teaching includes six root texts and five branch texts, sealed with profound secrecy by the secret mistress Kharchen Za in the red rock Ombui garden. Later, when the time was ripe, Dugu Yangwang (གྲུ་གུ་ཡང་དབང་, Devanagari: Druga Yangwang, Romanized Sanskrit: Druga Yangwang, Literal meaning: Dugu Yangwang), born in the Do-Kham region and possessing the power of magical abilities, extracted it from the treasure and bestowed it upon the lineage master Tshultrim Dorje (ཚུལ་ཁྲིམས་རྡོ་རྗེ་, Devanagari: Tshultrim Dorje, Romanized Sanskrit: Tshultrim Dorje, Literal meaning: Discipline Vajra). Since then, the lineage has not declined and has been transmitted in succession to the present.
This is a profound, extraordinary, and accomplished instruction through experience, Vajra...

--------------------------------------------------------------------------------

་ལམ་ལྟ་བུའི་བཀའ་གཏད་སྒོམ་ལུང་ཟབ་མོ་གསན་པའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་མཚམས་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་བདུན་མ་འབུལ་དུ་གཞུག །དེ་ལྟར་མཎྜལ་འབུལ་བ་སྔོན་དུ་སོང་ནས། གདམས་པ་འདིའི་ཐུན་མོང་གི་འཇུག་པ་ལ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གནང་བའི་སྐབས་དབྱེ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་དགོས་པ་ཕྱག་བཞེས་སུ་ཡོད་པས། འོ་སྐོལ་དཔོན་སློབ་མགྲིན་དབྱངས་ལྷན་ཅིག་པར་གྱེར་བར་ཞུ། འགྲོ་བའི་ཉི་མ་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །མངོན་པར་སྒོ་ཕྱེ་སིནྡྷུ་རོལ་པའི་རྒྱན། །པདྨ་གེ་སར་རྩེ་ལས་རང་བྱུང་སྐུ། །དགེ་ལེགས་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་མ་ཧཱ་གུ་རུ། །རྒྱལ་བ་དགོངས་བརྒྱུད་ཐོག་མའི་མགོན་པོར་དངོས། །བླ་མ་མཆོག་དང་དབྱེར་མེད་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །མ་རུངས་བདུད་སྡེའི་དཔུང་ཚོགས་འཇོམས་བྱེད་པའི། །ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་ཉིད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །པཱ་ར་མི་ཏཱ་མཚན་ལྡན་ཤེས་རབ་ཚུལ། །མཚོ་གླིང་གནས་ནས་སྤྱན་དྲངས་རྒྱལ་སྲས་ཀྱི། །གཉིས་མེད་ཡུམ་གྱུར་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །རིག་འཛིན་རིག་པའི་བརྡ་བརྒྱུད་གསང་བའི་གཉེར། །བླ་མ་མཆོག་དང་དབྱེར་མེད་བཻ་ཏཱ་ལི། །བན་དགྲ་གླང་སྙིང་མུ་སྟེགས་ཕམ་མཛད་པའི། །མཐིང་འབར་རྒྱལ་
53-11-4b
མོ་ཉིད་ལ་གསོལ༴ སྨོན་ལམ་དབང་བསྐུར་སྔོན་ཐོབ་མཛད་ཕྲིན་ལས། །རྒྱས་བཏབ་མ་ཉམས་ཆོས་བདག་མཁའ་འགྲོས་གཏད། །འོམ་བུའི་ཚལ་གྱི་བྲག་དམར་གཏེར་སྒོ་ཕྱེས། །གྲུ་གུ་ཡང་ཝྃ་ཞེས་གྲགས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །བཀུར་འོས་དམ་པ་ཉིད་དང་བླ་མ་མཆོག །དབྱེར་མེད་ངོ་མཚར་མན་ངག་ཟབ་མོ་ཡིས། །རང་རྒྱུད་ནུས་སྟོབས་བདག་པོར་བྱིན་རློབ་པ། །ཆོས་དང་གང་ཟག་བཅས་ལ་གསོལ༴ ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་། །བལ་པོ་ཞེས་གྲགས་རིན་ཆེན་རྒྱལ་བའི་མཚན། །སྟོན་ཆུང་གྲགས་དབང་བླ་མ་མཆོག་ཉིད་དང་། །དབྱེར་མེད་དམ་པ་གསུམ་ལ་གསོལ༴ ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུང་པོ་ཕན་བདེ་འབྱུང་བའི་གནས། །གདམས་པའི་དབང་ཕྱུག་བདུན་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་མཚན། །རིན་ཆེན་སེང་གེ་བླ་མ་མཆོག་ཉིད་དང་། །དབྱེར་མེད་དམ་པ་གསུམ་ལ་གསོལ༴ རིགས་ཀྱིས་ངེས་བཟུང་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་དང་། །རིན་ཆེན་བཟང་པོ་བྲག་གསུམ་ནགས་ཕུག་པ། །ཏྲེ་བོ་ཆོས་བཟང་བླ་མ་མཆོག་ཉིད་དང་། །དབྱེར་མེད་དམ་པ་གསུམ་ལ་གསོལ༴ རོང་པོའི་ཆར་འཁྲུངས་སེང་གེ་རྡོ་རྗེ་དང་། །ཕ་ཇོའི་ཚུལ་བཟུང་འཇིགས་བྱེད་སྔགས་ནག་པོ། །འཇམ་དཔལ་རྒྱ་མཚོ་བླ་མ་མཆོག་ཉིད་དང་། །དབྱེར་མེད་དམ་པ་གསུམ་ལ་གསོལ༴ སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པའི་དཔལ། །རིན་ཆེན་མཛོད་ལྟར་དབང་ཕྱུག་གདམས་པས་
53-11-5a
གཏམས། །མདོ་སྡེ་རྒྱ་མཚོ་བླ་མ་མཆོག་ཉིད་དང་། །དབྱེར་མེད་དམ་པ༴ གང་ལ་སྐྱབས་ཕྱིར་པདྨ་དབང་ཕྱུག་ཅེས། །བ

【现代汉语翻译】
为了听闻如道路般的口传和甚深修持，作为供养，请献上曼扎。’说完后，开始献上七堆曼扎。如此献曼扎完毕后，按照惯例，在给予此传承共同入门的诀窍时，需要先进行传承祈请。所以，请各位师徒一起合唱。
以利众之日，慈悲之光芒，
显现开启，辛度若巴之庄严。
莲花花蕊之上，自然生起之身，
一切善妙之源，玛哈咕噜（梵文：Mahāguru，伟大的上师）。

实为诸佛意传之初始怙主，
上师至尊与阎罗死主无别。
摧毁凶顽魔众之军团，
祈请夜叉嘎拉（梵文：Yakṣa Kāla，夜叉时间和死亡）。

为生起大乐智慧之故，
具足般若波罗蜜多（梵文：Pāramitā，到彼岸）之相之智慧。
从海岛迎请之王子，
成为无二之母，虹身金刚之身。

持明者觉性之传承，秘密之守护者，
上师至尊与贝塔丽（梵文：Vetālī）无别。
击败苯教徒、敌寇、牛心、外道者，
祈请青焰母。

以愿文灌顶，先获成就之事业，
由不衰之空行母交付守护。
开启翁布园之红岩宝藏之门，
被称为竹古扬旺之化身。

值得尊敬之上师与至尊上师，
以无别稀有之口诀，
加持自相续成为力量之主，
祈请佛法与补特伽罗。

持守清净戒律之金刚持，
被称为尼泊尔，珍宝胜王之名。
敦炯扎旺上师至尊，
祈请无别三者。

戒律之蕴，利乐之源，
具足七种口诀自在之金刚名，
仁钦僧格上师至尊，
祈请无别三者。

以种姓摄持，不动金刚，
仁钦桑波，扎松纳普巴（地名），
哲波秋桑上师至尊，
祈请无别三者。

降生于荣波之恰，僧格多杰，
示现法照之相，怖畏金刚黑咒师，
蒋贝嘉措上师至尊，
祈请无别三者。

高举佛陀教法之胜幢，
如珍宝库般，以自在口诀充满，
多德嘉措上师至尊，
祈请无别三者。

为谁皈依故，莲花自在者，

【English Translation】
In order to listen to the profound oral instructions and practice like a path, as an offering, please offer the mandala.' After saying this, begin to offer the seven-heap mandala. After offering the mandala in this way, according to custom, when giving the common entry point of this lineage, it is necessary to first perform the lineage prayer. Therefore, please let the teachers and students sing together in unison.
With the sun of beings, the rays of compassion,
Manifestly opening, the adornment of Sindhu Ripa.
Above the lotus stamen, the self-arisen body,
The source of all goodness, Mahaguru (Sanskrit: Mahāguru, Great Teacher).

Truly the initial protector of the Buddhas' mind transmission,
The supreme Guru is inseparable from Yama, the Lord of Death.
Destroying the hordes of fierce demons,
I pray to Yaksha Kāla (Sanskrit: Yakṣa Kāla, Yaksha Time, and Death).

For the sake of generating great bliss wisdom,
The wisdom possessing the aspect of Prajñāpāramitā (Sanskrit: Pāramitā, Perfection of Wisdom).
The prince invited from the island,
Becoming the non-dual mother, the rainbow body Vajra body.

The awareness transmission of the Vidyadharas, the guardian of secrets,
The supreme Guru is inseparable from Vetālī (Sanskrit: Vetālī).
Defeating the Bonpos, enemies, bull-hearts, heretics,
I pray to the Blue Flame Mother.

With the aspiration empowerment, the activities of prior attainment,
Entrusted to the undiminished Dakini for protection.
Opening the treasure door of the Red Rock in the Ombu Garden,
The incarnation known as Drukpa Yangwang.

The venerable Guru and the supreme Guru,
With inseparable and rare oral instructions,
Blessing my own mindstream to become the master of power,
I pray to the Dharma and the individual.

The Vajra Holder who upholds pure morality,
Known as the Nepalese, the name of the precious Victorious One.
Dtonchung Drakwang, the supreme Guru,
I pray to the inseparable three.

The aggregate of morality, the source of benefit and happiness,
The Vajra name possessing the seven empowerments of the oral instructions,
Rinchen Senge, the supreme Guru,
I pray to the inseparable three.

Held by lineage, Akshobhya Vajra,
Rinchen Zangpo, Draksum Nakpukpa (place name),
Trewo Chosang, the supreme Guru,
I pray to the inseparable three.

Born in Rongpo's Char, Senge Dorje,
Taking the form of Phajo, the terrifying Vajrakila Black Mantrika,
Jampal Gyatso, the supreme Guru,
I pray to the inseparable three.

Holding the victory banner of the Buddha's teachings,
Like a treasure trove, filled with the empowerments of freedom,
Dodé Gyatso, the supreme Guru,
I pray to the inseparable three.

For whom do we take refuge, the Lotus Lord,

--------------------------------------------------------------------------------

ཀྲ་ཤིས་མན་ངག་དབང་དྲག་གདམས་པས་ཕྱུག །བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ་བླ་མ་མཆོག་ཉིད་དང་། །དབྱེར་མེད་དམ་པ༴ རིག་འཛིན་མཆོག་སྤྲུལ་ངག་གི་དབང་པོའི་ཞབས། །ཡོལ་མོ་སྤྲུལ་སྐུ་སྟོབས་ལྡན་ཤུགས་འཆང་རྩལ། །ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་བླ་མ་མཆོག་ཉིད་དང་། །དབྱེར་མེད་དམ་པ༴ ཟ་ཧོར་སྔགས་འཆང་ཟིལ་གནོན་དྲག་པོ་རྩལ། །བདུད་འཇོམས་རྣམ་རོལ་པདྨ་ཕྲིན་ལས་ཞབས། །འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་བླ་མ་མཆོག་ཉིད་དང་། །དབྱེར་མེད་དམ་པ༴ སྔགས་བསྟན་སྲོག་འཛིན་རིན་ཆེན་རྣམ་པར་རྒྱལ།་[བླ་མ་འདི་གཉིས་བརྟག་དགོས།]་དབང་ཆེན་གྲུབ་པ་པདྨ་བསྟན་འཛིན་རྗེ། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བླ་མ་མཆོག་ཉིད་དང་། །དབྱེར་མེད་དམ་པ༴ རྡོ་རྗེའི་ཁྲིར་བཞུགས་པདྨ་དབང་གི་རྒྱལ། །སུམ་ལྡན་རྡོར་འཛིན་འགྱུར་མེད་དོན་ཀུན་གྲུབ། །གདམས་ཟབ་བརྒྱུད་འཛིན་བླ་མ་མཆོག་ཉིད་དང་། །དབྱེར་མེད་དམ་པ༴ ཕྱི་ནང་ཟུང་འཇུག་དབྱེར་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་དམ་ཚིག་རྫས། །བཀའ་གཏད་འཕྲུལ་གྱི་བརྡ་སྤྲོད་ཐབས་ཉིད་ལ། །བརྟེན་ནས་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བརྣག་པའི་མཐར་ཐུག་འཕྲུལ་འཁོར་ཉི་ཟླའི་
53-11-5b
བཅས། །གང་ལའང་ཐོགས་མེད་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་དབལ། །རྟེན་འབྱུང་ནུས་ལྡན་བསྒྲུབ་ལ་རབ་བརྩོན་པས། །ལྷ་མཆོག་འཇོམས་བྱེད་ཉི་ཟླ་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག །སྙིགས་དུས་ལོག་སྤྱོད་སྐྱེ་བོ་སྔགས་ཟློག་མཁན། །ལས་བྱེད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་གཞན་མི་ཐུབ། །སྒོམ་བཟླས་དམོད་ཚིག་ཐབས་རྫས་སྦྱོར་བྱེད་སོགས། །འཇོམས་པར་བྱེད་འདིས་གསང་སྔགས་བསྟན་སྲུང་ཤོག །མི་མཐུན་གཡུལ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་དམ་པའི་ཆོས། །མཚོ་སྐྱེས་སྤྲུལ་སྐུའི་བསྟན་པར་སེམས་ཁོ་ན། །རིམ་བརྒྱུད་ཕས་རྒོལ་སྟོབས་འཇོམས་བྱེད་པོ་འདི། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་དར་ཞིང་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་ཐུན་མོང་གི་གསོལ་བ་བཏབ་པ་སྔོན་དུ་སོང་ནས། སྤྱིར་ཕྱི་ནང་གི་ཁྱད་པར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ཡོད་མིན་གྱི་སྒོ་ནས་བཞག་རུང་། འདིར་ནང་པ་སངས་རྒྱས་པ་དང་གཉིས་ཆོས་ཟུང་འབྲེལ་དུ་ཡོད་གཤིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་དམ་པར་ཐུགས་བསྐྱེད་པའི་ཚིག་གཞུང་གསལ་དང་ཕྱག་བཞེས་སུའང་འབྱུང་བ་ཡིན་པས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྐྱབས་ཡུལ་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡབ་ཡུམ་ནས་རྩ་བའི་བླ་མའི་བར་དུ་བྱོན་པའི་བཀའ་བབས་བརྒྱུད་པའི་རིག་འཛིན་རྣམས་དང་། ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀྱི་བྱད་གཤེད་འཇོམས་བྱེད་དཔལ་ཆེན་གཤིན་རྗེ་རཀྴ་ནག་པོ་དང་། རྩལ་ཆེན་མ་ཧཱ་དེ་བ་ཟླ་བ་ནག་པོའི་སྤུ་གྲི་ཀ་མ་
53-11-6a
ལ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་འབྲེལ་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་སྐུར་སྣང་བའི་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་གཏེར་སྲུང་གི་ཚོགས་རྣམས་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར། རང་དང་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་

【现代汉语翻译】
吉祥口诀，威猛教法，富饶圆满。
吉祥威权上师您，无二无别至尊者。
持明化身语自在，约莫化身具力势。
法界自解上师您，无二无别至尊者。
萨霍持咒降伏力，降魔化身莲花生。
不变金刚上师您，无二无别至尊者。
护持密咒教法命，珍宝遍胜[这两位上师需观察]。
大权成就莲花持教主，事业遍胜上师您。
无二无别至尊者，金刚座上莲花权。
三具金刚持，不变义成，甚深口诀传承上师您。
无二无别至尊者，外内双运无别坛城中。
身语意功德事业誓言物，依于口传神通表示之方便。
祈愿成熟解脱，证悟究竟幻轮日月。
无碍自在，天铁炽燃之威势，缘起具力，精进修持。
愿速成就降伏诸天之日月，末世邪行众生，密咒反噬者。
无法胜过行事阎罗死神等，禅修念诵诅咒语，方便物之修制等。
以此摧毁，愿密咒教法得守护，不共之战，愿胜妙法。
海生化身之教法唯心念，历代降伏他敌之大力。
愿此于一切时处兴盛，如是共同祈请已竟，一般而言，内外之差别，虽可就皈依与否而安立，然此处内道佛教与外道兼具，故有皈依与发菩提心之殊胜愿词，且有仪轨，故于前方虚空，迎请皈依境，从莲花生大师父母至根本上师间，所有传承之持明者，以及内外摧毁鬼神之大威力阎罗黑忿怒尊，与大力天黑月之剃刀，以及于方便与智慧双运，随应所化现之诸天、空行、护法众，于彼等亲临之尊前，自身与遍布虚空之一切有情。

【English Translation】
Auspicious instructions, rich in powerful teachings.
Auspicious and mighty Lama, the supreme one, inseparable and sacred.
Vidyadhara (knowledge holder) emanation, master of speech, and Yolmo (a place) emanation, possessing strength and skillful power.
Lama Chöying Rangdröl (chos dbyings rang grol, self-liberation of Dharmadhatu), the supreme one, inseparable and sacred.
Zahor (a place) mantra holder, subduing power, wrathful skill, and Dudjom (bdud 'joms, subduer of demons) manifestation, Pema Trinley (pad+ma phrin las, Lotus Activity).
Immutable Dorje (rdo rje, diamond/thunderbolt) Lama, the supreme one, inseparable and sacred.
Holder of the life of mantra teachings, Rinchen Nampar Gyal (rin chen rnam par rgyal, Precious Victory) [These two Lamas need to be examined].
Powerful Siddha (accomplished one) Pema Tendzin (pad+ma bstan 'dzin, Lotus Holder of Teachings), Lama Trinley Namgyal (phrin las rnam rgyal, Activity Victory), the supreme one.
Inseparable and sacred, seated on the Dorje (rdo rje, diamond/thunderbolt) throne, Padma Wangi Gyal (pad+ma dbang gi rgyal, Lotus King of Power).
The three-fold Dorje (rdo rje, diamond/thunderbolt) holder, immutable Donyön Drub (don yon grub, Purpose Benefit Accomplished), Lama, holder of profound instructions.
Inseparable and sacred, in the indivisible mandala (dkyil 'khor, circle) of outer and inner union.
Body, speech, mind, qualities, activities, samaya (dam tshig, sacred bond), substances, entrusting the command, skillful means of symbolic communication.
Bless us to ripen and liberate through reliance, to the ultimate end of the illusory wheel of sun and moon.
Unobstructed, free, the blazing power of the sky iron, potent interdependence, diligently striving in accomplishment.
May the sun and moon, which subdue the supreme deities, be swiftly accomplished. In these degenerate times, those who act perversely, those who reverse mantras.
They cannot overcome the acting Yama (gshin rje, lord of death), executioners, and others. Meditation, recitation, curses, methods, substance combinations, etc.
By destroying these, may the secret mantra teachings be protected. In battles of disharmony, may the sacred Dharma (chos, law/teachings) be victorious.
The teachings of the Ocean-Born emanation are solely in our minds. This one, who has historically destroyed the power of opposing forces.
May this flourish and increase in all directions and times. Having thus completed the common supplication, generally speaking, the difference between outer and inner can be established based on whether or not one takes refuge. However, here, since there is a combination of inner Buddhist and outer traditions, there are words of refuge and supreme bodhicitta (byang chub sems, awakened mind), and there are also rituals. Therefore, in the space in front, invite the field of refuge, from Guru Padmasambhava (pad+ma 'byung gnas, Lotus Born) and his consort to the root guru, all the vidyadharas (rig 'dzin, knowledge holders) of the lineage of transmitted precepts, as well as the great and powerful Yama (gshin rje, lord of death), the black Raksha (rak+Sha, demon), who destroys outer and inner enemies, and the razor of the great skill Mahadeva (ma hA de ba, great god), the black moon, and the deities, dakinis (mkha' 'gro, sky goers), and protectors who appear in forms that subdue whatever is appropriate through the union of skillful means and wisdom. In the presence of these who are actually present, oneself and all sentient beings pervading the sky.

--------------------------------------------------------------------------------

པ་བྱང་ཆུབ་མ་འཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་སྙམ་པ་དང་། འགྲོ་བ་དེ་དག་གི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པ་ཅི་ནས་ཀྱང་འཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཕྱིར་དུ་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་དང་། བདག་གིར་འཛིན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགྲ་བགེགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། ཉོན་མོངས་པ་བདུད་བཞིའི་འཇིགས་པ་ལས་རྒྱལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཇོམས་བྱེད་ཉི་ཟླ་ནག་པོའི་དམོད་པ་དྲག་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པས་འདི་དག་གི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་མཛོད། གུ་རུ་པདྨ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ཡུམ། །སྤྲུལ་སྐུ་གཏེར་སྟོན་གྲུ་གུ་ཡང་དབང་སོགས། །བཀའ་བབས་རྩ་བརྒྱུད་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལ། །བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འཇོམས་བྱེད་རྩལ་ཆེན་ཉི་ཟླ་ཕྱི་ནང་གཤེད། །དམར་ནག་རཀྴ་སྤུ་གྲི་གང་འདུལ་སྐུར། །སྟོན་མཛད་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །གཉིས་འཛིན་བདག་གིར་འཛིན་པའི་བསྟན་དགྲ་བཅོམ། །ཉོན་མོངས་བདུད་བཞིའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར། །ཉི་ཟླ་
53-11-6b
ནག་པོའི་དམོད་པ་བསྒྲུབ་པར་བགྱི། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དུ་གཞུག །དེ་ལྟར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྔོན་དུ་སོང་ནས། གསན་བྱའི་ཁྱད་ཆོས་སློབ་དཔོན་གུ་རུ་པདྨའི་ངོ་བོ་ཡིན་པ་ལ་རྣམ་པ་ད་ལྟ་བའི་ཆ་ལུགས་འདི་ཁོ་ནར་མོས་པ་དང་། འོ་སྐོལ་གྱི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་པའི་དམར་གྱི་གཏོར་མ་ཕྱི་རོལ་མུ་སྟེགས་པའི་གཅིག་ཤོས་སུ་བཤམས་པ་འདི་དང་། བར་གྱི་སྔགས་ཕུར། ཁྱེད་རང་སློབ་མ་གསུམ་ཀ་ཕྱི་གཤེད་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་དགྲ་དཔུང་འཇོམས་བྱེད་ཉིད་དུ་གསལ་འདེབས་དགོས་པ་ཡིན་པས་འདི་བཞིན་དུ་གྱེར་སྒོམ་མཛད་པར་ཞུ། གཞི་དོན་མ་རྟོགས་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱི། །ཆོས་ཀུན་སྟོང་ཞིང་བདག་འཛིན་བྲལ་བའི་ངང་། །སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་རིག་གདངས་འགགས་མེད་རྩལ། །མདུན་བསྐྱེད་གཏོར་མ་ལས་ཕུར་སློབ་མ་གསུམ། །སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་ཁམས། །ཤ་ཁྲག་དུག་མཚོ་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པའི་དཀྱིལ། །རབ་འཇིགས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འཁྲིགས་པའི་གུར། །ཡེ་ཤེས་མེ་རི་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཕྱི་རོལ་གནམ་ལྕགས་ཐོག་གི་བུ་ཡུག་འཚུབས། །འོག་ཕྱོགས་ལྕགས་ཀྱི་ཁང་པ་གྲུ་གསུམ་པ། །གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་སྲིད་པའི་བཙོན་ཁང་ནང་། །གནོད་བྱེད་དམིགས་ཡུལ་སྡང་བར་བྱེད་པའི་དགྲ། །མཐུ་བྱེད་རྦོད་གཏོང་བྱད་མ་བན་དང་བོན། །གདོན་
53-11-7a
བགེགས་ཟ་འདྲེ་ཕོ་མོ་ཕུང་བའི་སྲི། །ཕ་རོལ་རྦད་འདྲེ་ཕྱིར་འབྲངས་སྒབ་འདྲེ་སོགས། །བསྒྱེལ་ཞིང་བསྣོལ་བའི་ཁྲི་བརྩེགས་གདན་སྟེང་དུ། །བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །དགྲ་ད

【现代汉语翻译】
直至证得菩提之前，我将皈依；为了所有众生的利益，我必须证得无上圆满正等觉的果位。因此，为了断除由二取和自私所生的所有敌对障碍，为了战胜烦恼和四魔的恐惧，我将修持降伏者黑日月的猛烈诅咒。念诵这些话语三次。
咕噜莲花生、益西措嘉佛母（Guru Padmasambhava, Yeshe Tsogyal），化身伏藏师竹古扬丹（Tulku Tertön Drukgu Yangdak）等，传承上师，具德上师，我及所有众生向您们顶礼并皈依。
降伏者大威力，日月内外诛杀者，化现红黑罗刹、弯刀等调伏之身，示现的上师本尊和空行母众，我及所有众生向您们顶礼并皈依。
为了众生的利益，我发起菩提心，断除二取和自私的教敌，为了战胜烦恼和四魔的战场，我将修持黑日月的诅咒。
念诵三遍。如此，在皈依和发心之后，听法的特点是，观想上师咕噜莲花生（Guru Padmasambhava）的本体，仅仅是现在的这种形象，以及我们右侧放置的红色朵玛，这是为了外道徒准备的，中间是咒橛。你们三个弟子都必须清楚地观想自己是外诛敌者文殊阎魔敌（Jampal Shinje Shed）。请像这样念诵和观修。
基始未悟，显有轮涅之，诸法皆空，离我执之自性中。无生法界，觉性力用无碍之，于前生起，朵玛及三学人众。三千大千世界之，此娑婆世界中。血肉毒海，波涛汹涌之中央。极怖兵器，稠密交织之帐篷。智慧火聚，燃烧之宫殿。外境铁雹，冰雹暴风骤雨。下方铁室，三角之房屋。阎罗城市，有之牢狱中。损害有情，憎恨所对之怨敌。诛法诅咒，邪师苯教之徒众。鬼怪邪魔，食肉男女作祟之。他方恶鬼，后随邪祟作障之。倾倒交错，多层堆叠之座垫上。薄伽梵大威德文殊阎魔敌（Bhagavan, Great Power, Jampal Shinje Shed），怨

【English Translation】
Until I attain enlightenment, I take refuge; for the sake of all beings, I must attain the unsurpassed perfect Buddhahood. Therefore, to cut off all hostile obstacles born from dualistic grasping and self-cherishing, to triumph over the fears of afflictions and the four maras, I shall practice the fierce curse of the Subduer Black Sun and Moon. Recite these words three times.
Guru Padmasambhava, Yeshe Tsogyal, Tulku Tertön Drukgu Yangdak, etc., lineage masters, glorious masters, I and all beings prostrate and take refuge in you.
Subduer, great power, sun and moon, inner and outer slayer, manifesting as red and black Rakshas, curved knives, etc., taming forms, the assembly of deities and dakinis who demonstrate, I and all beings prostrate and take refuge in you.
For the benefit of beings, I generate the mind of enlightenment, destroying the enemies of the doctrine of dualistic grasping and self-cherishing, to triumph over the battlefield of afflictions and the four maras, I shall practice the curse of the Black Sun and Moon.
Recite three times. Thus, after going for refuge and generating the mind of enlightenment, the characteristic of listening to the Dharma is to visualize the essence of Guru Padmasambhava, merely in this present form, and the red torma placed on our right, which is prepared for the outsiders, and the kīla in the middle. All three of you disciples must clearly visualize yourselves as the Outer Slayer Manjushri Yamantaka. Please recite and meditate in this way.
The basis is not understood, the phenomena of samsara and nirvana, All dharmas are empty, in the nature of being free from self-grasping. From the unborn realm, the unobstructed power of awareness, In front, generate the torma and the three disciples. In the thousand million world systems of the three thousand great thousands, In the midst of the ocean of blood and poison, turbulent with waves, A tent dense with various terrifying weapons, A palace blazing with the fire of wisdom, Outside, a hailstorm of iron meteors rages, Below, a triangular house of iron, Inside the city of Yama, the prison of existence, The enemies who harm beings, the objects of hatred, Those who perform magic and curses, the Bonpos and sorcerers, The male and female ghosts and demons who cause ruin, The evil spirits of others, the obstructing spirits who follow behind, On a seat stacked with overturned and intertwined layers, Bhagavan, Great Power, Manjushri Yamantaka, the ene

--------------------------------------------------------------------------------

པུང་འཇོམས་བྱེད་རཀྴ་བརྣག་པའི་ལས། །མཐར་བྱེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཁྲོ་བོའི་ཞལ། །ངོ་བོ་གཅིག་ལས་འགྱུར་མེད་ཐབས་ཤེས་རབ། །ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་སྡིགས་མཛུབ་ཕྱག་གཉིས་པ། །མཆེ་བ་བཞི་དཀར་རབ་གཙིགས་སྤྱན་གསུམ་ལྡོག །སྨིན་དབྲག་ཁྲོ་གཉེར་བཞིན་བསྡུས་རྔམས་ཤིང་བགྲད། །དབུ་སྐྲ་སྨ་ར་སྨིན་མ་དམར་སེར་མདོག །མེ་ལྟར་གཡོ་ཞིང་རལ་པ་གྱེན་དུ་འབར། །སྐུ་སྨད་གསང་བའི་གནས་ནས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི། །ཟུར་གསུམ་དབལ་ལྡན་ཕུར་པས་དགྲ་དང་བགེགས། །གནོད་བྱེད་ཉམས་པའི་སྙིང་ལ་རྟག་ཏུ་གཟིར། །ཕྱག་གཡས་རལ་གྲིས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །ནམ་མཁར་འཕྱར་བས་སྲོག་རྩ་རྩད་ནས་གཅོད། །ཕྱག་གཡོན་ལྕགས་ཀྱུས་དགྲ་བོའི་དོན་སྙིང་ལ། །བཏབ་ནས་འཆོར་བ་མེད་པར་བཟུང་ཞིང་འགུགས། །ཞབས་གཉིས་གཡས་བརྐྱང་མཐིལ་ལ་གནམ་ལྕགས་དང་། །གཡོན་བསྐུམ་ཟངས་ཀྱི་སོག་ལེ་རྣོ་ངར་ཅན། །དེ་གཉིས་བར་དུ་དམིགས་བྱའི་མགོ་ལུས་སོགས། །ལྤགས་རུས་ཤ་ཁྲག་དུམ་བུར་དམར་ཉིལ་ཉིལ། །གཏུབས་ཤིང་དྲག་པོའི་
53-11-7b
སྟངས་སྟབས་ཚུལ་དུ་འགྱིང་། །འཇིགས་པའི་སྐུ་ལ་བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་པོ། །ཇི་ལྟར་བ་སྤུ་རེ་ལ་འབར་བ་ཡིས། །གནོད་པར་བྱེད་པའི་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་སོགས། །ཐམས་ཅད་གཞོབ་ཏུ་སྲེག་ཅིང་ཐལ་བར་གཏོང་། །ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་ཁྲོ་རྒྱལ་སྐུར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་གསལ་བཏབ་པ་དེ་ལ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཚ་ལ་རྩུབ་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕུང་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཐོན་པ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས་པའི་ཐུགས་མོས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་མཛོད། ཏྲག་རཀྴ་བྷྱོ་ཧུར་ཐུམས་མི་ཁ་ཐུམ་རིལ་རྦད་ནན༔ ས་མ་ཡ་དགྲ་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཟློག་ཟློག༔ མི་ཁ་ཐུམ་དྲིལ་རྦུད་ལིང་རྦད༔ ཐུམ་རི་ལི་རི་ལི་དགྲ་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཟློག་ཟློག༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད་ཛཿཛ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་བྱ། དེ་ལྟར་སློབ་མ་ལྷར་གྱུར་པ་ལ་ཆེ་བ་བསྐྱེད་པ་དང་། བདག་མདུན་གཉིས་ཀར་མངའ་གསོལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བའི་ཚུལ་དུ་འདི་བཞིན་དབྱངས་གྱེར་བར་ཞུ། ཧཱུྃ༔ བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ ཤ་ཁྲག་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ་བའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་བསྣོལ་བའི་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ མཆེ་བ་རབ་གཙིགས་སྤྱན་གསུམ་ཁྲོ་གཉེར་བསྒྲད༔ དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་མེ་ལྟར་
53-11-8a
གྱེན་དུ་འབར༔ སྐུ་སྨད་ཕུར་པས་ཉམས་པའི་སྙིང་ལ་གཟིར༔ ཕྱག་གཡས་རལ་གྲིས་དགྲ་སྲོག་རྩད་ནས་གཅོད༔ ཕྱག་གཡོན་ལྕགས་ཀྱུས་དགྲ་བོའི་སྙིང་ནས་གཟུང་༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་དྲག་པོའི་ཚུལ་གྱིས་འགྱིངས༔ སྐུ་ལ་བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་འབར་བ་ཡིས༔ གནོད

【现代汉语翻译】
摧毁一切的罗刹（raksha，恶魔）之行。
终结者身色赤红，忿怒之面容。
本体唯一，不变的方便与智慧。
双手结成双运的期克印（tarjanī mudrā）。
四颗白牙突出，三目圆睁。
眉毛紧锁，面容扭曲，威猛可怖。
头发、胡须、眉毛呈红黄色。
如火焰般舞动，发髻向上燃烧。
下身从秘密之处伸出天铁（陨铁）制成的。
三棱尖桩，以橛刺穿敌人和魔障。
恒常折磨着受损之人的心脏。
右手持剑，为了斩杀敌人和魔障。
高举空中，从根源上切断其命脉。
左手以铁钩钩住敌人的心脏。
刺入后紧 पकड़，毫不松懈地牵引。
双足一右伸，足底有天铁。
一左屈，脚跟是锋利的铜制锯齿。
二者之间，目标之头身等。
皮肉骨血，化为鲜红的碎块。
切割，以勇猛的姿态傲然挺立。
于怖畏之身，如劫末之大火。
在每一个毛孔中燃烧。
对于所有加害的敌人和魔障等。
全部焚烧殆尽，化为灰烬。
事业无碍，化为忿怒尊之身。
如上所述，从本尊（前生本尊）的心间，发出炽热的光芒，伴随着咒语之链，进入你们的口中，以欢喜之心，念诵此咒三遍：
嗡 札格 惹叉 贝 吽 吞 弥卡 吞 瑞 贝 纳 萨玛雅 达拉 贝 贝 卓 卓 弥卡 吞 哲 贝 楞 贝 吞 瑞 瑞 瑞 达拉 贝 贝 卓 卓 达波 索札拉 玛拉雅 贝 贝 札 札
如此念诵三遍。这样，将弟子转化为本尊，为了增长其力量，为了加持自生本尊和前生本尊，并赋予其事业，请如此吟唱：
吽！于劫火燃烧的空性之中，
于血肉之海环绕的宫殿之中，
于敌人和魔障交错的宝座之上，
顶礼世尊大威德金刚（Yamantaka，文殊降阎魔尊）：
身色赤红，一面二臂，
牙齿突出，三目圆睁，怒容满面，
头发赤黄，如火焰般向上燃烧，
下身以橛刺穿受损之人的心脏，
右手持剑，从根源上切断敌人的命脉，
左手以铁钩钩住敌人的心脏，
双足一伸一屈，以勇猛的姿态傲然挺立，
身上燃烧着劫末之大火，
摧毁一切。

【English Translation】
The act of destroying all rakshas (demons).
The terminator, with a red body and a wrathful face.
The essence is one, the unchanging skillful means and wisdom.
The two hands form the tarjanī mudrā (threatening gesture) of union.
Four white teeth protrude, and three eyes are wide open.
Eyebrows are furrowed, the face is distorted, fierce and terrifying.
The hair, beard, and eyebrows are reddish-yellow.
Dancing like flames, the hair burns upwards.
The lower body extends from the secret place, made of meteoric iron.
A three-edged stake, with a phurba (ritual dagger) piercing enemies and obstacles.
Constantly tormenting the hearts of those who are harmed.
The right hand holds a sword, to kill enemies and obstacles.
Raised in the sky, cutting off their life force from the root.
The left hand hooks the enemy's heart with an iron hook.
Piercing and holding tightly, pulling without loosening.
The two feet, one stretched to the right, with meteoric iron on the sole.
One bent to the left, the heel is a sharp copper saw.
Between the two, the target's head and body, etc.
Skin, flesh, bones, and blood, turned into red fragments.
Cutting, standing proudly in a fierce posture.
On the terrifying body, like the great fire of the kalpa (aeon).
Burning in every pore.
For all enemies and obstacles that cause harm, etc.
All are burned to ashes.
Unobstructed activity, transformed into the body of the wrathful deity.
As mentioned above, from the heart of the front generation deity, a blazing light emanates, accompanied by a string of mantras, entering your mouths, with a joyful heart, recite this mantra three times:
OM TRAK RAKSHA BHYO HUM THUM MIKHA THUM RIL BHAD NAN SAMAYA DALA BHYO BHYO DHOK DHOK MIKHA THUM DRIL BHUD LING BHAD THUM RILI RILI DALA BHYO BHYO DHOK DHOK DABO SOKTSALA MARAYA BHAD BHAD DZAH DZAH
Recite this three times. In this way, transforming the disciple into the deity, to increase their power, to bless the self-generation deity and the front generation deity, and to entrust them with activities, please chant as follows:
HUM! In the midst of the burning fire of the kalpa,
In the palace surrounded by a sea of flesh and blood,
On the throne of intertwined enemies and obstacles,
Homage to the Bhagavan (Blessed One) Great Glorious Yamantaka (Vajrabhairava, the destroyer of Yama, the Lord of Death):
Body red in color, one face and two arms,
Teeth protruding, three eyes wide open, face full of wrath,
Hair reddish-yellow, burning upwards like flames,
The lower body pierces the heart of the harmed with a phurba,
The right hand holds a sword, cutting off the enemy's life force from the root,
The left hand hooks the enemy's heart with an iron hook,
The two feet, one stretched and one bent, standing proudly in a fierce posture,
The great fire of the kalpa burns on the body,
Destroying everything.

--------------------------------------------------------------------------------

་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་གཞོབ་ཏུ་གཏོང་༔ ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཡང་འོ་སྐོལ་གྱི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་བཀོད་པའི་གཏོར་མ་ནང་པ་སངས་རྒྱས་པའི་གཅིག་ཤོས་སུ་བཤམས་པ་འདི་དང་། མདུན་གྱི་སྔགས་ཕུར། ཁྱེད་རང་སློབ་མ་གསུམ་ཀ་རྩལ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་ནག་པོར་བསྐྱེད་དགོས་པ་ཡིན་པས་འདི་བཞིན་དུ་གྱེར་སྒོམ་མཛད་པར་ཞུ། གཞི་དོན་མ་རྟོགས་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱི། །སོགས་ནས། ཁྲི་བརྩིགས་གདན་སྟེང་དུ། ཞེས་གབ་ཡིག་དོན་བཀྲོལ་ཡན་སྔ་མ་ཉིད་བརྗོད་མཚམས། མུ་སྟེགས་རྩལ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ནི། །ཟླ་བ་ནག་པོའི་སྤུ་གྲི་ཀ་མ་ལ། །སྐུ་མདོག་སྔོ་ནག་ཁྲོ་གཟུགས་ཞལ་གཅིག་པ། །མཆེ་བ་རབ་གཙིགས་སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་བགྲད། །དྲག་པོའི་ལྗགས་འདྲིལ་དགྲ་ལ་རྐན་སྒྲ་རྡེབ། །དབུ་སྐྲ་མཚོན་ཆ་ལྟར་གཟེང་གྱེན་དུ་འབར། །གཡས་གཡོན་ཕྱག་གཉིས་ཟངས་ལྕགས་ལས་
53-11-8b
གྲུབ་པའི། །རི་རབ་མཆོད་རྟེན་བང་རིམ་དགུ་པ་རེ། །ཟློག་མཛད་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་བསྣམས། །དམ་ཉམས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གནན་པའི་ཕྱིར། །བརྒྱབས་པས་དགྲ་བོའི་བདུན་རྒྱུད་རྩད་ནས་གཅོད། །གཅེར་བུ་ལིངྒ་དམར་པོ་གྱེན་དུ་སྒྲེང་། །ཞབས་གཉིས་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་སྟངས་སྟབས་ཀྱིས། །དྲག་པོའི་གདན་ལ་གནོན་མཛད་ཚུལ་དུ་བཞུགས། །སྐུ་ལ་དུག་གི་ནུས་ལྡན་མེ་འབར་བས། །དགྲ་བོ་མྱོས་ཤིང་གཞོབ་ཏུ་སྲེག་པར་བྱེད། །བདུད་དཔུང་འདུལ་མཛད་ཁྲོ་རྒྱལ་སྐུར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་གསལ་བཏབ་པ་དེ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཚ་ལ་རྩུབ་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕུང་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཐོན་པ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས་པའི་ཐུགས་མོས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་མཛོད། མ་ཧཱ་དེ་བ་བྷ་ག་ཏུ་ཨུ་ནི་རྣྲི་ཛཿཐུམ་ལམ་ཧུར༔ ཉི་མ་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ཀྱི་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཞེས་ལན་གསུམ་བྱ། དེ་ལྟར་ཁྱེད་རང་རྣམས་དབང་ཕྱུག་མ་ཧཱ་དེ་བར་གྱུར་པ་ལ་ཆེ་བ་བསྐྱེད་པ་དང་། བདག་མདུན་གཉིས་ཀ་ལ་མངའ་གསོལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བའི་ཚུལ་དུ་ཡང་འདི་བཞིན་གྱེར་བར་ཞུ། ཧཱུྃ༔ མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་གུར་ཁང་ན༔ དགྲ་བགེགས་བསྣོལ་བའི་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ 
53-11-9a
མུ་སྟེགས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ནི༔ སྐུ་མདོག་སྔོ་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ མཆེ་བ་རབ་གཙིགས་དྲག་པོའི་རྐན་སྒྲ་རྡེབ༔ དབུ་སྐྲ་མཚོན་ཆ་གྱེན་དུ་འབར༔ ཕྱག་གཉིས་རི་རབ་མཆོད་རྟེན་བསྣམས༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་བདུན་རྒྱུད་རྩད་ནས་གཅོད༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་དྲག་པོའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ སྐུ་ལ་དུག་གི་མེ་འབར་དགྲ་བོ་གཞོབ་ཏུ

【现代汉语翻译】
摧毁一切作祟的敌魔！我向您致敬，赞叹您无碍的事业！请享用这份敌人的血肉供品！成就瑜伽士所托付的事业！此外，我们左侧所摆设的朵玛，是作为内道佛教徒的供品。还有面前的咒橛（藏文：སྔགས་ཕུར།），你们三位弟子都必须观想为大自在黑天（梵文：Mahādeva，梵文罗马拟音：mahādeva，汉语字面意思：大天），请如是念诵修持。从‘未悟基始，显有轮涅之’等开始，到‘于高耸之座上’为止，之前的隐语释义部分念诵完毕。外道大自在天（梵文：Mahādeva，梵文罗马拟音：mahādeva，汉语字面意思：大天）乃是：
黑月之剃刀卡玛拉（梵文：Kamala，梵文罗马拟音：kamala，汉语字面意思：莲花），身色青黑，忿怒形象，一面，獠牙紧咬，三目怒睁，发出猛烈的卷舌声，以喉音震慑敌人，头发如兵器般竖立燃烧，左右双手以铜铁铸成，拿着相当于须弥山（梵文：Sumeru，梵文罗马拟音：sumeru，汉语字面意思：妙高山）和佛塔九层高的东西，摆出镇压的手印，为了镇压违背誓言者的身语意三门，以此斩断敌人七世的根源。赤裸的阳具向上竖立，双足右伸左屈，以威猛之姿压于座上。身上燃烧着具有毒性的火焰，使敌人昏迷并焚为灰烬。降伏魔军，化为忿怒尊之身。’如此观想清楚后，如前一样，从面前本尊的心间发出炽热的光芒，伴随着咒语之链，进入你们的口中，以欢喜心念诵此咒三遍：
‘嗡 嘛哈德瓦 巴嘎度 乌尼 瑞扎 吞 蓝 吽（藏文：མ་ཧཱ་དེ་བ་བྷ་ག་ཏུ་ཨུ་ནི་རྣྲི་ཛཿཐུམ་ལམ་ཧུར༔，梵文天城体：महादेव भगटु उनि र्णि जः ठुं लं हुर्，梵文罗马拟音：mahādeva bhagatu uni rṇi jaḥ ṭhuṃ laṃ hur，汉语字面意思：大天，巴嘎度，乌尼，瑞扎，吞，蓝，吽）！’封锁四面八方敌人的身语意三门！’念诵三遍。如此，你们化为大自在天（梵文：Mahādeva，梵文罗马拟音：mahādeva，汉语字面意思：大天），增长其威势，以主宰和托付事业的方式，也请如是念诵：
‘吽！于各种兵器的帐篷中，在敌魔交错的座上，外道大自在天（梵文：Mahādeva，梵文罗马拟音：mahādeva，汉语字面意思：大天），身色青黑，一面二手，獠牙紧咬，发出猛烈的喉音，头发如兵器般向上燃烧，双手拿着相当于须弥山（梵文：Sumeru，梵文罗马拟音：sumeru，汉语字面意思：妙高山）和佛塔，斩断违背誓言者的七世根源，双足伸屈，以威猛之姿安住。身上燃烧着毒火，将敌人焚为灰烬。’

【English Translation】
Destroy all the inimical forces and obstacles! I prostrate and praise you for your unobstructed activities! Please accept this offering of the enemy's flesh and blood! Accomplish the activities entrusted by the yogis! Furthermore, the torma placed on our left is arranged as an offering to the inner Buddhist. And the mantra stake (Tibetan: སྔགས་ཕུར།) in front, all three of you disciples must visualize yourselves as the Great Powerful Black One (Sanskrit: Mahādeva). Please recite and practice in this way. Starting from 'Without realizing the fundamental essence, the phenomena of samsara and nirvana...' and ending with 'Upon the high throne,' complete the recitation of the previous cryptic meaning.
The heretical Great Powerful One (Sanskrit: Mahādeva) is: The razor of the black moon, Kamala (Sanskrit: Kamala), with a bluish-black body, a wrathful appearance, one face, bared fangs, three eyes glaring angrily, emitting a fierce rolling sound of the tongue, intimidating enemies with guttural sounds, hair blazing upwards like weapons, the two hands made of copper and iron, holding something equivalent to Mount Sumeru (Sanskrit: Sumeru) and a nine-tiered stupa, making a gesture of suppression, in order to suppress the body, speech, and mind of those who break their vows, thereby severing the enemy's lineage of seven generations. The naked lingam stands erect, with the two feet right extended and left bent, residing in a fierce posture upon the seat. The body is ablaze with poisonous flames, causing enemies to faint and be burned to ashes. Subduing the demonic forces, transforming into the form of a wrathful king.' After visualizing this clearly, as before, from the heart of the visualized deity in front, emanate a blazing mass of hot and rough light, accompanied by a chain of mantras, entering your mouths, and recite this mantra three times with joyful devotion:
'Om Mahadeva Bhagatu Uni Rni Jah Thum Lam Hur! (Tibetan: མ་ཧཱ་དེ་བ་བྷ་ག་ཏུ་ཨུ་ནི་རྣྲི་ཛཿཐུམ་ལམ་ཧུར༔, Sanskrit Devanagari: महादेव भगटु उनि र्णि जः ठुं लं हुर्, Sanskrit Romanization: mahādeva bhagatu uni rṇi jaḥ ṭhuṃ laṃ hur, Literal meaning: Great God, Bhagatu, Uni, Rni, Jah, Thum, Lam, Hur!)' Seal off the body, speech, and mind of the enemies in all four directions and eight intermediate directions!' Recite three times. Thus, as you transform into the Great Powerful One (Sanskrit: Mahādeva), increase his power, and in the manner of bestowing authority and entrusting activities, please recite as follows:
'Hum! In the tent of various weapons, upon the seat where enemies and obstacles are intertwined, the heretical Great Powerful One (Sanskrit: Mahādeva), with a bluish-black body, one face and two hands, bared fangs, emitting a fierce guttural sound, hair blazing upwards like weapons, the two hands holding something equivalent to Mount Sumeru (Sanskrit: Sumeru) and a stupa, severing the lineage of seven generations of those who break their vows, the two feet extended and bent, residing in a fierce posture. The body is ablaze with poisonous fire, burning enemies to ashes.'

--------------------------------------------------------------------------------

་གཏོང་༔ བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་བརྗོད། དེ་ནས་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཐོད་པའི་ལིངྒ་སྔགས་ཕུར་བཙུགས་པ་གདོང་སློབ་མ་ལ་བསྟན་ཏེ་བཤམ། ཐོག་མར་ལིངྒ་དང་ཤ་བཙོས་པ་ལ་དམིགས་ཏེ། མདུན་བསྐྱེད་སློབ་མ་སྒྲུབ་གཏོར་ལས་ཕུར་གསུམ། །ཕྱི་གཤེད་འཇོམས་བྱེད་ནག་པོའི་སྐུར་གསལ་བའི། །མཐུ་སྟོབས་ནུས་རྩལ་འོད་ཟེར་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས། །དངོས་འདྲ་ལྟ་བུའི་བཀའ་འཁོར་འཇིག་རྟེན་ལས། །འདས་དང་མ་འདས་དཔག་མེད་ཀྱིས་བསྐོར་བས། །གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་དགྲ་བགེགས་དམིགས་བྱ་ཡི། །སྙིང་ལ་ལྕགས་ཀྱུས་བཏབ་ནས་འོག་གི་གདན། །ལིངྒར་རྣམ་ཤེས་དགུག་སྟིམ་ལས་མཛོད་ཅིག །ན་མོ། གུ་རུ་པདྨ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ཡུམ། །སྤྲུལ་སྐུ་གཏེར་སྟོན་གྲུ་གུ་ཡང་ཝྃ་
53-11-9b
སོགས། །མཐར་ཐུག་དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མའི་བར། །བྱིན་རླབས་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བདེན་པ་དང་། །བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །དགྲ་དཔུང་འཇོམས་བྱེད་རཀྴ་ནག་པོ་སྟེ། །ཕྱི་པའི་གཤེད་གྱུར་ཚ་ཟེར་ནག་པོ་སོགས། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། །དུག་གསུམ་གནད་འབེབ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་བཅས། །བྷ་ལིཾ་ལས་ཕུར་གནན་གཅོད་ཙཀྲ་སོགས། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན་བྱས་པའི། །རྟེན་འབྲེལ་ནུས་པར་ལྡན་པ་བདེན་པ་དང་། །ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བསྟན་པ་ཡོངས་ལ་གནོད་པ་སྤྱི་ཡི་དགྲ། །སྔགས་འཆང་སྐུ་ལ་བསྡོ་བ་སྒོས་ཀྱི་དགྲ། །ཞིང་བཅུ་ཚང་བ་བླ་མའི་སྐུ་དགྲ་སོགས། །བསྒྲལ་བྱའི་རྣམ་ཤེས་ཚེ་སྲོག་འདིར་ཁུག་ཅིག །བོད་ཁམས་ཕུང་བར་བྱེད་པ་མཐའ་དམག་དཔུང་། །ཆོས་འཁོར་དབེན་གནས་འཇོམས་བྱེད་བདུད་ཀྱི་སྡེ། །གསང་སྔགས་བཀའ་གཏེར་བསྟན་ལ་གནོད་སེམས་ཅན། །དུས་བཟང་ཚེས་བཅུ་འཛིན་པའི་དགེ་རྒྱུན་གཅོད། །དེ་འདྲའི་བསྒྲལ་ཞིང་གང་འདུག་འདིར་ཁུག་ཅིག །པདྨ་འབྱུང་གནས་རིག་འཛིན་གདུང་གསོབ་མཁན། །འདིར་འདུས་དཔོན་སློབ་ཐར་ལམ་སྒྲུབ་པ་ལ། །གནོད་བྱེད་བསམ་པ་ངན་ཞིང་སྦྱོར་བ་རྩུབ། །སྡང་བྱེད་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས་ལ་སོགས། །བསྒྲལ་བར་འོས་པ་གང་
53-11-10a
འདུག་འདིར་ཁུག་ཅིག །ཅེས་ཕྱི་གཤེད་འཇམ་དཔལ་འཇོམས་བྱེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་དགྲ་བགེགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་འགུགས་ཤིང་། ཁུག་ཅིག་ཅེས་པའི་ཚིག་དང་བསྟུན་ནས་དར་ནག་གིས་གཡབ་བོ། །སླར་ཡང་ཤ་མ་བཙོས་པའི་རྗེན་པ་དང་ལིངྒ་ལ་དམིགས་ཏེ། མདུན་བསྐྱེད་སློབ་མ་སྒྲུབ་གཏོར་ལས་ཕུར་གསུམ། །ནང་གཤེད་དབང་ཕྱུག་ནག་པོའི་སྐུར་གསལ་བའི། །མཐུ་སྟོབས་ནུས་རྩལ་འོད་ཟེར་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས། །སོགས་གོང་མ་ལྟར་ལ། བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་སོ

【现代汉语翻译】
གཏོང་༔ (gong) 放！
བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ (dü dul khro bo'i ku la phyag 'tshal bstod) 礼敬降魔忿怒身！
དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ (dgra bgegs sha khrag gtor ma 'di bzhes la) 请享用这仇敌邪魔的血肉朵玛！
རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ (rnal 'byor bcol ba'i phrin las grub par mdzod) 祈愿瑜伽士所托之事皆能成就！
如是说。然后，将颅骨林伽（thod pa'i ling+ga）置于上师和弟子之间，并用咒橛固定，使其正面朝向弟子。
首先，观想林伽和煮熟的肉，
མདུན་བསྐྱེད་སློབ་མ་སྒྲུབ་གཏོར་ལས་ཕུར་གསུམ། ། (mdun bskyed slob ma sgrub gtor las phur gsum) 前方生起，弟子修供，事业金刚橛三者。
ཕྱི་གཤེད་འཇོམས་བྱེད་ནག་པོའི་སྐུར་གསལ་བའི། ། (phyi gshed 'joms byed nag po'i skur gsal ba'i) 外诛灭者，明观为黑色身。
མཐུ་སྟོབས་ནུས་རྩལ་འོད་ཟེར་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས། ། (mthu stobs nus rtsal 'od zer sprul pa'i tshogs) 神通、力量、能力、光芒和化身之众。
དངོས་འདྲ་ལྟ་བུའི་བཀའ་འཁོར་འཇིག་རྟེན་ལས། ། ('dngos 'dra lta bu'i bka' 'khor 'jig rten las) 犹如真实，从世间而来的教令轮。
འདས་དང་མ་འདས་དཔག་མེད་ཀྱིས་བསྐོར་བས། ། ('das dang ma 'das dpag med kyis bskor bas) 为无数已逝和未逝者所围绕。
གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་དགྲ་བགེགས་དམིགས་བྱ་ཡི། ། (gnod cing 'tshe ba'i dgra bgegs dmigs bya yi) 危害和侵犯的仇敌邪魔作为目标。
སྙིང་ལ་ལྕགས་ཀྱུས་བཏབ་ནས་འོག་གི་གདན། ། (snying la lcags kyus btab nas 'og gi gdan) 以铁钩钩住其心，置于下方垫上。
ལིངྒར་རྣམ་ཤེས་དགུག་སྟིམ་ལས་མཛོད་ཅིག ། (ling+gar rnam shes dgug stim las mdzod cig) 将意识勾招并融入林伽之中！
ན་མོ། (na mo) 敬礼！
གུ་རུ་པདྨ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ཡུམ། ། (gu ru pad+ma ye shes mtsho rgyal yum) 莲花生大师，益西措嘉佛母。
སྤྲུལ་སྐུ་གཏེར་སྟོན་གྲུ་གུ་ཡང་ཝྃ་སོགས། ། (sprul sku gter ston gru gu yang wam sog) 化身掘藏师竹古扬旺等。
མཐར་ཐུག་དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མའི་བར། ། (mthar thug dpal ldan rtsa ba'i bla ma'i bar) 直至究竟具德根本上师。
བྱིན་རླབས་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བདེན་པ་དང་། ། (byin rlabs rig 'dzin brgyud pa'i bden pa dang) 凭借加持持明传承的谛实力。
བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། ། (bcom ldan dpal chen 'jam dpal gshin rje'i gshed) 凭借薄伽梵大威德文殊阎魔敌。
དགྲ་དཔུང་འཇོམས་བྱེད་རཀྴ་ནག་པོ་སྟེ། ། (dgra dpung 'joms byed rak+Sha nag po ste) 摧毁敌军的罗刹黑尊。
ཕྱི་པའི་གཤེད་གྱུར་ཚ་ཟེར་ནག་པོ་སོགས། ། (phyi pa'i gshed gyur tsha zer nag po sogs) 外道诛灭者，黑色光芒等。
ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། ། (yi dam lha tshogs rnams kyi bden pa dang) 凭借本尊诸神的谛实力。
དུག་གསུམ་གནད་འབེབ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་བཅས། ། (dug gsum gnad 'bebs dkyil 'khor sgrub pa'i bcas) 凭借降伏三毒，修持坛城的誓言。
བྷ་ལིཾ་ལས་ཕུར་གནན་གཅོད་ཙཀྲ་སོགས། ། (b+ha lim las phur gnan gcod tsa kra sogs) 食子、事业金刚橛、镇压、斩断轮等。
ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན་བྱས་པའི། ། (ting 'dzin sngags dang phyag rgyar ldan byas pa'i) 凭借禅定、咒语和手印。
རྟེན་འབྲེལ་ནུས་པར་ལྡན་པ་བདེན་པ་དང་། ། (rten 'brel nus par ldan pa bden pa dang) 凭借缘起之力的谛实力。
ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། ། (chos dbyings rnam dag bden pa'i byin rlabs kyis) 凭借法界清净谛实的加持。
བསྟན་པ་ཡོངས་ལ་གནོད་པ་སྤྱི་ཡི་དགྲ། ། (bstan pa yongs la gnod pa spyi yi dgra) 对于整个教法有害的共同之敌。
སྔགས་འཆང་སྐུ་ལ་བསྡོ་བ་སྒོས་ཀྱི་དགྲ། ། (sngags 'chang sku la bsdo ba sgos kyi dgra) 诽谤持咒者的特殊之敌。
ཞིང་བཅུ་ཚང་བ་བླ་མའི་སྐུ་དགྲ་སོགས། ། (zhing bcu tshang ba bla ma'i sku dgra sogs) 破坏十地功德，以及上师之敌等。
བསྒྲལ་བྱའི་རྣམ་ཤེས་ཚེ་སྲོག་འདིར་ཁུག་ཅིག ། (bsgral bya'i rnam shes tshe srog 'dir khug cig) 将所诛杀者的意识和寿命勾招至此！
བོད་ཁམས་ཕུང་བར་བྱེད་པ་མཐའ་དམག་དཔུང་། ། (bod khams phung bar byed pa mtha' dmag dpung) 使藏地衰败的边境军队。
ཆོས་འཁོར་དབེན་གནས་འཇོམས་བྱེད་བདུད་ཀྱི་སྡེ། ། (chos 'khor dben gnas 'joms byed bdud kyi sde) 摧毁法轮和寂静处的魔众。
གསང་སྔགས་བཀའ་གཏེར་བསྟན་ལ་གནོད་སེམས་ཅན། ། (gsang sngags bka' gter bstan la gnod sems can) 对密咒、教言和伏藏教法怀有恶意者。
དུས་བཟང་ཚེས་བཅུ་འཛིན་པའི་དགེ་རྒྱུན་གཅོད། ། (dus bzang tshes bcu 'dzin pa'i dge rgyun gcod) 断绝良辰吉日初十的善行。
དེ་འདྲའི་བསྒྲལ་ཞིང་གང་འདུག་འདིར་ཁུག་ཅིག ། (de 'dra'i bsgral zhing gang 'dug 'dir khug cig) 将所有此类应诛杀者勾招至此！
པདྨ་འབྱུང་གནས་རིག་འཛིན་གདུང་གསོབ་མཁན། ། (pad+ma 'byung gnas rig 'dzin gdung gsob mkhan) 诽谤莲花生大师和持明传承者。
འདིར་འདུས་དཔོན་སློབ་ཐར་ལམ་སྒྲུབ་པ་ལ། ། ('dir 'dus dpon slob thar lam sgrub pa la) 对于聚集于此，修持解脱道的上师和弟子。
གནོད་བྱེད་བསམ་པ་ངན་ཞིང་སྦྱོར་བ་རྩུབ། ། (gnod byed bsam pa ngan zhing sbyor ba rtsub) 怀有恶意和粗暴行为的加害者。
སྡང་བྱེད་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས་ལ་སོགས། ། (sdang byed dgra dang gnod pa'i bgegs la sogs) 憎恨之敌和有害的邪魔等。
བསྒྲལ་བར་འོས་པ་གང་འདུག་འདིར་ཁུག་ཅིག ། (bsgral bar 'os pa gang 'dug 'dir khug cig) 将所有应诛杀者勾招至此！
如是，通过外诛灭者文殊阎魔敌之门，勾招所有化为仇敌邪魔者。随着‘勾招至此’之语，挥舞黑幡。
再次，观想未煮熟的生肉和林伽，
མདུན་བསྐྱེད་སློབ་མ་སྒྲུབ་གཏོར་ལས་ཕུར་གསུམ། ། (mdun bskyed slob ma sgrub gtor las phur gsum) 前方生起，弟子修供，事业金刚橛三者。
ནང་གཤེད་དབང་ཕྱུག་ནག་པོའི་སྐུར་གསལ་བའི། ། (nang gshed dbang phyug nag po'i skur gsal ba'i) 内诛灭者，明观为黑自在天之身。
མཐུ་སྟོབས་ནུས་རྩལ་འོད་ཟེར་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས། ། (mthu stobs nus rtsal 'od zer sprul pa'i tshogs) 等等，如前所述。
བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་སོ (bcom ldan dpal chen so) 薄伽梵大威德等。

【English Translation】
གཏོང་༔ (gong) Release!
བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ (dü dul khro bo'i ku la phyag 'tshal bstod) I prostrate and praise the body of the wrathful subduer of demons!
དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ (dgra bgegs sha khrag gtor ma 'di bzhes la) Please accept this flesh and blood torma of enemies and obstacles!
རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ (rnal 'byor bcol ba'i phrin las grub par mdzod) May the entrusted activities of the yogi be accomplished!
Say this. Then, place the skull lingam (thod pa'i ling+ga) between the master and the disciple, fixing it with a mantra stake, with its face towards the disciple.
First, focus on the lingam and the cooked meat,
མདུན་བསྐྱེད་སློབ་མ་སྒྲུབ་གཏོར་ལས་ཕུར་གསུམ། ། (mdun bskyed slob ma sgrub gtor las phur gsum) The front generation, the disciple's practice, the offering torma, and the activity vajra stake are the three.
ཕྱི་གཤེད་འཇོམས་བྱེད་ནག་པོའི་སྐུར་གསལ་བའི། ། (phyi gshed 'joms byed nag po'i skur gsal ba'i) The outer executioner, visualize as a black body.
མཐུ་སྟོབས་ནུས་རྩལ་འོད་ཟེར་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས། ། (mthu stobs nus rtsal 'od zer sprul pa'i tshogs) A host of magical powers, strengths, abilities, rays of light, and emanations.
དངོས་འདྲ་ལྟ་བུའི་བཀའ་འཁོར་འཇིག་རྟེན་ལས། ། ('dngos 'dra lta bu'i bka' 'khor 'jig rten las) Like a real, from the world, the wheel of command.
འདས་དང་མ་འདས་དཔག་མེད་ཀྱིས་བསྐོར་བས། ། ('das dang ma 'das dpag med kyis bskor bas) Surrounded by countless past and future ones.
གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་དགྲ་བགེགས་དམིགས་བྱ་ཡི། ། (gnod cing 'tshe ba'i dgra bgegs dmigs bya yi) The enemies and obstacles that harm and injure are the targets.
སྙིང་ལ་ལྕགས་ཀྱུས་བཏབ་ནས་འོག་གི་གདན། ། (snying la lcags kyus btab nas 'og gi gdan) Hook their hearts with an iron hook and place them on the seat below.
ལིངྒར་རྣམ་ཤེས་དགུག་སྟིམ་ལས་མཛོད་ཅིག ། (ling+gar rnam shes dgug stim las mdzod cig) Draw and dissolve the consciousness into the lingam!
ན་མོ། (na mo) Homage!
གུ་རུ་པདྨ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ཡུམ། ། (gu ru pad+ma ye shes mtsho rgyal yum) Guru Padmasambhava, Yeshe Tsogyal.
སྤྲུལ་སྐུ་གཏེར་སྟོན་གྲུ་གུ་ཡང་ཝྃ་སོགས། ། (sprul sku gter ston gru gu yang wam sog) The incarnate treasure revealer Drukgu Yangwam, etc.
མཐར་ཐུག་དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མའི་བར། ། (mthar thug dpal ldan rtsa ba'i bla ma'i bar) Until the ultimate glorious root guru.
བྱིན་རླབས་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བདེན་པ་དང་། ། (byin rlabs rig 'dzin brgyud pa'i bden pa dang) By the truth of the blessing of the vidyadhara lineage.
བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། ། (bcom ldan dpal chen 'jam dpal gshin rje'i gshed) The Bhagavan, glorious, great, Manjushri Yamantaka.
དགྲ་དཔུང་འཇོམས་བྱེད་རཀྴ་ནག་པོ་སྟེ། ། (dgra dpung 'joms byed rak+Sha nag po ste) The black Rakshasa who destroys the enemy forces.
ཕྱི་པའི་གཤེད་གྱུར་ཚ་ཟེར་ནག་པོ་སོགས། ། (phyi pa'i gshed gyur tsha zer nag po sogs) The black rays that are the executioners of outsiders, etc.
ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། ། (yi dam lha tshogs rnams kyi bden pa dang) By the truth of all the yidam deities.
དུག་གསུམ་གནད་འབེབ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་བཅས། ། (dug gsum gnad 'bebs dkyil 'khor sgrub pa'i bcas) The vows of subduing the three poisons and accomplishing the mandala.
བྷ་ལིཾ་ལས་ཕུར་གནན་གཅོད་ཙཀྲ་སོགས། ། (b+ha lim las phur gnan gcod tsa kra sogs) Bali, activity stake, pressing down, cutting, chakra, etc.
ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན་བྱས་པའི། ། (ting 'dzin sngags dang phyag rgyar ldan byas pa'i) Possessing samadhi, mantra, and mudra.
རྟེན་འབྲེལ་ནུས་པར་ལྡན་པ་བདེན་པ་དང་། ། (rten 'brel nus par ldan pa bden pa dang) By the truth of the power of dependent origination.
ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། ། (chos dbyings rnam dag bden pa'i byin rlabs kyis) By the blessing of the truth of the pure dharmadhatu.
བསྟན་པ་ཡོངས་ལ་གནོད་པ་སྤྱི་ཡི་དགྲ། ། (bstan pa yongs la gnod pa spyi yi dgra) The common enemy who harms the entire teachings.
སྔགས་འཆང་སྐུ་ལ་བསྡོ་བ་སྒོས་ཀྱི་དགྲ། ། (sngags 'chang sku la bsdo ba sgos kyi dgra) The specific enemy who slanders the body of the mantra holder.
ཞིང་བཅུ་ཚང་བ་བླ་མའི་སྐུ་དགྲ་སོགས། ། (zhing bcu tshang ba bla ma'i sku dgra sogs) Those who destroy the ten bhumis, the enemy of the guru's body, etc.
བསྒྲལ་བྱའི་རྣམ་ཤེས་ཚེ་སྲོག་འདིར་ཁུག་ཅིག ། (bsgral bya'i rnam shes tshe srog 'dir khug cig) Draw the consciousness and life force of those to be killed here!
བོད་ཁམས་ཕུང་བར་བྱེད་པ་མཐའ་དམག་དཔུང་། ། (bod khams phung bar byed pa mtha' dmag dpung) The border armies that destroy Tibet.
ཆོས་འཁོར་དབེན་གནས་འཇོམས་བྱེད་བདུད་ཀྱི་སྡེ། ། (chos 'khor dben gnas 'joms byed bdud kyi sde) The hordes of demons who destroy dharma wheels and solitary places.
གསང་སྔགས་བཀའ་གཏེར་བསྟན་ལ་གནོད་སེམས་ཅན། ། (gsang sngags bka' gter bstan la gnod sems can) Those who have the intention to harm the secret mantra, kama and terma teachings.
དུས་བཟང་ཚེས་བཅུ་འཛིན་པའི་དགེ་རྒྱུན་གཅོད། ། (dus bzang tshes bcu 'dzin pa'i dge rgyun gcod) Those who cut off the stream of virtue of holding the auspicious tenth day.
དེ་འདྲའི་བསྒྲལ་ཞིང་གང་འདུག་འདིར་ཁུག་ཅིག ། (de 'dra'i bsgral zhing gang 'dug 'dir khug cig) Draw all such places of killing here!
པདྨ་འབྱུང་གནས་རིག་འཛིན་གདུང་གསོབ་མཁན། ། (pad+ma 'byung gnas rig 'dzin gdung gsob mkhan) Those who slander Padmasambhava and the vidyadharas.
འདིར་འདུས་དཔོན་སློབ་ཐར་ལམ་སྒྲུབ་པ་ལ། ། ('dir 'dus dpon slob thar lam sgrub pa la) To the masters and disciples gathered here who are accomplishing the path of liberation.
གནོད་བྱེད་བསམ་པ་ངན་ཞིང་སྦྱོར་བ་རྩུབ། ། (gnod byed bsam pa ngan zhing sbyor ba rtsub) Those who harm with evil thoughts and harsh actions.
སྡང་བྱེད་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས་ལ་སོགས། ། (sdang byed dgra dang gnod pa'i bgegs la sogs) The hating enemies and harmful obstacles, etc.
བསྒྲལ་བར་འོས་པ་གང་འདུག་འདིར་ཁུག་ཅིག ། (bsgral bar 'os pa gang 'dug 'dir khug cig) Draw all those who deserve to be killed here!
Thus, through the door of the outer executioner Manjushri Yamantaka, summon all those who have become enemies and obstacles. With the words 'Draw them here,' wave the black banner.
Again, focus on the uncooked raw meat and the lingam,
མདུན་བསྐྱེད་སློབ་མ་སྒྲུབ་གཏོར་ལས་ཕུར་གསུམ། ། (mdun bskyed slob ma sgrub gtor las phur gsum) The front generation, the disciple's practice, the offering torma, and the activity vajra stake are the three.
ནང་གཤེད་དབང་ཕྱུག་ནག་པོའི་སྐུར་གསལ་བའི། ། (nang gshed dbang phyug nag po'i skur gsal ba'i) The inner executioner, visualize as the body of Black Ishvara.
མཐུ་སྟོབས་ནུས་རྩལ་འོད་ཟེར་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས། ། (mthu stobs nus rtsal 'od zer sprul pa'i tshogs) Etc., as above.
བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་སོ (bcom ldan dpal chen so) Bhagavan, glorious, great, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

གས་ཚབ་ཏུ། མཐུ་སྟོབས་རྩལ་ཆེན་མ་ཧཱ་དེ་བའི་སྐུ། །མུ་སྟེགས་ཟླ་བ་ནག་པོའི་སྤུ་གྲི་སྟེ། །ནང་པའི་བྱད་གཤེད་དབང་ཕྱུག་ནག་པོ་སོགས། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས༴ ཞེས་བསྒྱུར་ལ། དར་ནག་གཡབ་ཅིང་དབང་ཕྱུག་མ་ཧཱ་དེ་བའི་སྒོ་ནས་འགུགས་འདྲེན་བྱ། བླ་འགུགས་ཀྱི་སྔགས་ནི། དགྲ་བགེགས་བྱད་མའི་སྲོག་ལ་ཧུར་ཧུར་ཁུག་ཁུག༔ སྲོག་ལ་ཏྲིང་ཏྲིང་ཁུག་ཁུག༔ སྲོག་ལ་རྦད་རྦད་ཁུག་ཁུག༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་ཤར་ཤར་ཁུག་ཁུག༔ སྲོག་ལ་ཙི་རི་རི་ཟུངས་ཤིག་ཁུག་ཁུག༔ དགྲ་བོའི་བླ་ཁུག་ཁུག༔ དགྲ་བོའི་བླ་ཆུ་ལ་ཁུག་ཁུག༔ དགྲ་བོའི་བླ་མེ་ལ་ཁུག་ཁུག༔ དགྲ་བོའི་བླ་རླུང་ལ་ཁུག་ཁུག༔ དགྲ་བོའི་བླ་ས་ལ་ཁུག་ཁུག༔ མྱུར་དུ་ཁུག་མྱུར་དུ་ཁུག༔ ལན་གསུམ་བརྗོད། 
53-11-10b
དེ་ནས་སྔགས་ཕུར་བ་སྒྲིལ་ཞིང་བསད་སྔགས་ནི། དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་ཡ་ཡ་ཆོད་ཆོད༔ སྲོག་ཙིར་ཙིར་ཆོད་ཆོད༔ སྲོག་མུག་མུག་ཆོད་ཆོད༔ སྲོག་ཧལ་ཧལ་ཆོད་ཆོད༔ སྲོག་སེང་སེང་ཆོད་ཆོད༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་སས་ཆོད་ཆོད༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ཆུས་ཆོད་ཆོད༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་མེས་ཆོད་ཆོད༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་རླུང་གིས་ཆོད་ཆོད༔ སྲོག་ཆོད་ཆོད༔ ཀིང་ཀིང་ཆོད་ཆོད༔ ཏྲིང་ཏྲིང་ཆོད་ཆོད༔ ཚར་གསུམ་བརྗོད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པར་གདབ་ཕུར་གྱིས་དང་པོའི་སྐབས་ཤ་བཙོས་པ་དང་། གཉིས་པར་མ་བཙོས་པ་རྣམས་དགྲ་བོའི་ངོ་བོར་དམིགས་ལ་གཙགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་རྣམས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་གི་ཕུང་པོར་དམིགས་ལ། དགྲ་བགེགས་ཤ་རུས་དུམ་བུར་གཏུབས་པའི་གདན། །ལྷར་གསལ་རྣོ་ངར་སྟོབས་ཤུགས་རྩལ་ལྡན་གྱི། །ཞབས་སུ་ཡི་དྭགས་སྡེ་དཔོན་ལས་བྱེད་དང་། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་ཉིད་ཀྱང་གནན་པར་གྱུར། །ཅེས་བརྗོད་པའི་དོན་གསལ་གདབ། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་དང་བྱང་བུའི་མདུན་ངོས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་བྱེད་ནག་པོར་གསལ་བ་ལ། བྱང་བུའི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་མོས་ནས་ཉིན་སྔགས་འདི་ཉིད་བརྒྱ་རྩའི་བར་དུ་བཟླས་བརྗོད་མཛོད། ཅེས་སྔགས་བཟླས་དང་དུས་མཉམ་དུ་ཤིང་བྱང་མདུན་ངོས་ཀྱི་ཉིན་སྔགས་ཀྱི་དབུ་ནས་རིམ་གྱིས་སློབ་དཔོན་པའི་སྲིན་ལག་བདུད་རྩིར་བཅས་པས་བཀྲུས་
53-11-11a
པའི་ཁུ་བ་ཆང་ཕུད་ཧུབ་གང་བླུད། ཤ་བཙོས་པ་བསྟན་དགྲ་བསྒྲལ་པའི་དོན་སྙིང་དུ་དམིགས་ཏེ་རྡོག་པོ་རེ་རེ་སྦྱིན་པ་དང་སྔགས་ཚར་རེ་བརྗོད་པ་དང་སྦྲགས་ཏེ་བརྒྱ་རྩ་བར་མ་ཆད་པར་བྱའོ། །སྔགས་ནི། ཏྲག་རཀྴ་བྷྱོ་ཧུར་ཐུམས་མི་ཁ་ཐུམ་རིལ་རྦད་ནན༔ ས་མ་ཡ་དགྲ་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཟློག་ཟློག༔ མི་ཁ་ཐུམ་དྲིལ་རྦུད་ལིང་རྦད༔ ཐུམ་རི་ལི་རི་ལི་དགྲ་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཟློག་ཟློག༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད་ཛ་ཛ༔ ཡང་ཁྱེད་རང་རྣམས་དང་བྱང་བུའི་རྒྱབ་ངོས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་རྣམ

【现代汉语翻译】
作为替代，观想具有强大力量的摩诃提婆（Mahadeva，大天）之身，他是外道黑月（象征不祥）的剃刀，也是佛教的降伏者，黑自在（象征愤怒相）等。观想本尊众。
然后摇动黑色的旗帜，通过自在摩诃提婆（Mahadeva，大天）来召唤。召唤魂魄的咒语是：‘摧毁敌人和魔障的生命，呼尔呼尔库库！生命，叮叮库库！生命，砰砰库库！敌人的生命，沙沙库库！生命，兹日日，抓住它，库库！敌人的魂魄，库库！敌人的魂魄，进入水中，库库！敌人的魂魄，进入火中，库库！敌人的魂魄，进入风中，库库！敌人的魂魄，进入土中，库库！迅速地库库，迅速地库库！’念诵三遍。
然后卷起咒语橛，念诵诛杀咒：‘敌人的生命，呀呀，切切！生命，兹日兹日，切切！生命，穆穆，切切！生命，哈尔哈尔，切切！生命，森森，切切！敌人的生命，被土切断，切切！敌人的生命，被水切断，切切！敌人的生命，被火切断，切切！敌人的生命，被风切断，切切！生命，切切！金金，切切！叮叮，切切！’念诵三遍的同时，用橛子，第一次将煮熟的肉，第二次将未煮熟的肉，观想为敌人的化身，以刺穿的方式，观想它们被消灭，成为血肉之堆。
观想：‘敌人和魔障的血肉骨骼被切成碎片，成为莲座。在明亮的、锋利的、具有力量和技巧的神祇的脚下，夜叉（Yaksa，一种神）首领和仆从，以及其他人无法战胜的你，也被压制。’清晰地表达其含义。
然后，观想你们自己和木牌正面的文字，显现为黑色的降阎魔尊（Yamantaka，文殊菩萨的忿怒相）。观想木牌上的神灵融入光中，化为甘露之海，念诵此白昼咒语一百零八遍。在念诵咒语的同时，从木牌正面白昼咒语的开头，依次用上师的手指蘸取甘露擦拭。
将挤出的汁液，即最好的酒，倒入口中。观想煮熟的肉象征着摧毁敌人的意义，将每一块肉作为供品，念诵一遍咒语，不间断地进行一百零八次。咒语是：‘扎RA刹 婆哟 呼尔 吞 米卡 吞 日日 班 囊 萨玛雅 达RA啦 婆哟 婆哟 卓 卓 米卡 吞 哲 囊 班 囊 吞 日日 啦啦啦 达RA啦 婆哟 婆哟 卓 卓 敌人的命脉，玛RA呀 班 班 匝匝！’
然后，观想你们自己和木牌背面的文字。

【English Translation】
Alternatively, visualize the body of the great and powerful Mahadeva (Mahadeva, Great God), who is the razor of the heretical Black Moon (symbolizing inauspiciousness), and the subduer of Buddhism, Black Lord (symbolizing wrathful appearance), etc. Visualize the assembly of Yidam deities.
Then, wave the black flag, invoking through the power of Mahadeva (Mahadeva, Great God). The mantra for summoning the spirit is: 'Destroy the life of enemies and obstacles, hur hur khuk khuk! Life, tring tring khuk khuk! Life, bad bad khuk khuk! The enemy's life, shar shar khuk khuk! Life, tsiri ri ri, seize it, khuk khuk! The enemy's spirit, khuk khuk! The enemy's spirit, into the water, khuk khuk! The enemy's spirit, into the fire, khuk khuk! The enemy's spirit, into the wind, khuk khuk! The enemy's spirit, into the earth, khuk khuk! Quickly khuk, quickly khuk!' Recite three times.
Then, roll up the mantra peg and recite the killing mantra: 'The enemy's life, ya ya, cut cut! Life, tsir tsir, cut cut! Life, muk muk, cut cut! Life, hal hal, cut cut! Life, seng seng, cut cut! The enemy's life, cut by earth, cut cut! The enemy's life, cut by water, cut cut! The enemy's life, cut by fire, cut cut! The enemy's life, cut by wind, cut cut! Life, cut cut! King king, cut cut! Tring tring, cut cut!' While reciting three times, use the peg, first the cooked meat and then the uncooked meat, visualizing them as the embodiment of the enemy, piercing them in a manner that visualizes them being destroyed, becoming a heap of flesh and blood.
Visualize: 'The flesh and bones of enemies and obstacles are cut into pieces, becoming a seat. At the feet of the deity who is clear, sharp, powerful, and skilled, the Yaksha (Yaksa, a type of spirit) leader and servants, and even you who cannot be overcome by others, are suppressed.' Clearly express its meaning.
Then, visualize yourselves and the letters on the front of the wooden plaque, appearing as black Yamantaka (Yamantaka, wrathful form of Manjushri). Contemplate the deities on the wooden plaque dissolving into light, transforming into an ocean of nectar, and recite this daytime mantra one hundred and eight times. While reciting the mantra, from the beginning of the daytime mantra on the front of the wooden plaque, gradually wipe with the master's ring finger dipped in nectar.
Pour the squeezed juice, the best wine, into your mouth. Visualize the cooked meat symbolizing the meaning of destroying the enemy, offering each piece of meat as an offering, reciting the mantra once, continuously for one hundred and eight times. The mantra is: 'Trag Raksha Bhyo Hur Thum Mikha Thum Ril Bad Nan Samaya Drala Bhyo Bhyo Drok Drok Mikha Thum Dril Bud Ling Bad Thum Rili Rili Li Drala Bhyo Bhyo Drok Drok The enemy's life force, Maraya Bad Bad Dza Dza!'
Then, visualize yourselves and the letters on the back of the wooden plaque.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་དབང་ཕྱུག་ཟླ་བ་ནག་པོར་གསལ་བ་ལ། བྱང་བུའི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་མོས་ནས་མཚན་སྔགས་བརྒྱ་རྩའི་བར་དུ་བཟླ་བ་ཞུ། ཞེས་སྔགས་བཟླ་བ་དང་། ཤིང་བྱང་རྒྱབ་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་བཀྲུས་པའི་ཁུ་བ་དང་ཤ་མ་བཙོས་པ་སྟེར་བ་རྣམས་གོང་ལྟར་བྱ། སྔགས་ནི། མ་ཧཱ་དེ་བ་བྷ་ག་ཏུ་ཨུ་ནི་རྣྲི་ཛཿཐུམ་ལམ་ཧུར༔ ཉི་མ་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ཀྱི་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ བརྒྱ་རྩ་རྫོགས་པའི་རྗེས་སུ། དམོད་མོ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་མཛད་པ་ཞུ། ལོ་དང་ཟླ་བ་ལ་དགྲ་དར་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ནན༔ ཞག་དང་ཟ་མ་ལ༴ སྲོག་ལུས་དབང་ཐང་ལ༴ ཁ་རྗེ་དང་རླུང་རྟ་ལ༴ ཟ་ལམ་ན་དུག་གཡོས་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར༴ འགྲོ་ལམ་ན་རྩང་འཛུགས་པ༴ གསད་ཤོམ་འཕྲོག་ཤོམ་རྐུ་ཤོམ་བྱེད་པ༴ བྱད་ཁ་ཕུར་ཁ་མོ་ངན་ལྟས་ངན་
53-11-11b
ཚེར་རྩུབ་ཐམས་ཅད༴ བྱུར་མི་ཁ་སྙིང་སྟོང་ངན་པ་ཐམས་ཅད༴ དགྲ་ཤོམ་དམག་ཤོམ་བསམ་ངན་འདུན་མ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་མ་རཱ་ཡ་ནན༔ ཞེས་ལན་རེའི་མཚམས་སུ་ཐལ་མོ་གསུམ་རེ་རྡེབ་ཏུ་གཞུག །དེ་ནས་རྡོ་ཟོར་དང་། ཀོང་ཟོར། གཏོར་ཟོར་རྣམས་རིམ་པར་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། ང་ནི་འཕེན་བྱེད་ཡེ་ཤེས་ལྷ། །ཉི་མ་ཟླ་བ་ནག་པོའི་ཟོར། །གནོད་བྱེད་ཕྱི་ནང་གཉེན་པོ་རུ། །མདའ་ལྟར་བཀང་ཞིང་ཐོག་ལྟར་འབེབ། །འཇིག་རྟེན་ལས་གྲུབ་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་འཁོར་དང་བཅས། །དམིགས་ཡུལ་བྱད་མའི་སྟེང་དུ་རྒྱུགས། །བྱད་ཁ་རྦད་འདྲེ་རྦོད་གཏོང་ཟློགས། །གནོད་བྱེད་དགྲ་བོའི་སྟེང་དུ་རྒྱུགས། །བསམ་སྦྱོར་ངན་ཟློག་དམག་དཔུང་ཆོམས། །ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་ཟ་མའི་སྐེག །སྲི་དང་ལྟས་ངན་ཚེར་རྩུབ་ཟློག །བྷྱོཿམཱ་ར་ཡ༔ མི་ཁ་ཧུར་ཐུམས༔ རྦད་དྲིལ་ནན༔ ཐུཾ་ཐུཾ༔ ཤིག་ཤིག༔ རྦད་རྦད༔ དྲིལ་དྲིལ༔ ནན་ནན༔ བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཟློག་ཟློག༔ མི་ཁ་ཏྲིག་ལིང་ཤག །མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཅེས་ཟོར་སྔགས་བཟླ་ཞིང་དམིགས་བྱ་ཡོད་ན་དེ་སྟེང་དང་། མེད་ན་ཐེབས་དང་བསྟུན་ལ་འཕེན་དུ་འཇུག །མཐར་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། གཡས་ཀྱི་གཏོར་མ་ཐོགས་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་འཇོམས་བྱེད་ནག་པོར་གསལ་བཏབ་པའི་སྤྱི་བོའི་གཏོར་མ་ཡང་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་འཇོམས་བྱེད་ནག་པོ་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་བཞུགས་པའི། སྟེང་གི་ཆ་ལ་སློབ་
53-11-12a
དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ནས་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མའི་བར་དུ་བྱོན་པ་ཐམས་ཅད་རེག་ལ་མ་འབྱར་བ་ཐོ་བརྩེགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ། དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་བརྩེ་བ་དང་། དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་དུས་གཅིག་ཏུ་ཐོབ་བྱུང་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་དུས་གསུམ་མཁྱ

ེན་པ་པདྨ་འབྱུང་གནས། རྒྱལ་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ། གཏེར་སྟོན་གྲུ་གུ་ཡང་དབང། བླ་ཆེན་ཚུལ་ཁྲིམས་རྡོ་རྗེ། བལ་པོ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན། སྟོན་ཆུང་གྲགས་དབང་། སྔགས་འཆང་ཚུལ་ཁྲིམས་འབྱུང་གནས། བླ་མ་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ། ནུས་ལྡན་རིན་ཆེན་སེང་གེ །རིག་འཛིན་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ། ནགས་ཕུག་པ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ། ཏྲེ་བོ་ཆོས་ཀྱི་བཟང་པོ། རོང་པོ་སེང་གེ་རྡོ་རྗེ། ཕ་ཇོ་འཇིགས་བྱེད་ནག་པོ། སྔགས་འཆང་འཇམ་དཔལ་རྒྱ་མཚོ། མཚུངས་མེད་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན། རྗེ་བཙུན་རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག །མཐུ་ཆེན་མདོ་སྡེ་རྒྱ་མཚོ། མཁས་གྲུབ་པདྨ་དབང་ཕྱུག །གྲུབ་བརྙེས་བཀྲ་ཤིས་དབང་ཕྱུག །ཆོས་རྒྱལ་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ། རིག་འཛིན་ངག་གི་དབང་པོ། སྔགས་འཆང་སྟོབས་ལྡན་དཔའ་བོ། ཟུར་ཆེན་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ། ཟིལ་གནོན་དྲག་རྩལ་རྡོ་རྗེ། ཀུན་བཟང་པདྨ་ཕྲིན་ལས། ཨོ་
53-11-12b
རྒྱན་གཏེར་བདག་གླིང་པ། རྒྱལ་སྲས་རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ། རིག་འཛིན་པདྨ་བསྟན་འཛིན། འགྱུར་མེད་ཕྲིན་ལས་རྣམ་རྒྱལ། ཁྲི་ཆེན་པདྨ་དབང་རྒྱལ། རྡོར་འཛིན་འགྱུར་མེད་དོན་གྲུབ། བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་རྩ་བའི་བླ་མའི་བར་དུ་བྱོན་པ་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་དུའང་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་འཇོམས་བྱེད་ཉི་མ་ནག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ཕྱི་པ་མུ་སྟེགས་པའི་སྒོ་ནས་བྱས་པའི་བསད་པ་དང་། མནན་པ་དང་། དཀྲུགས་ཤིང་བཤིག་པ་རྫས་ངན་དང་འགོམ་ཆོག་ལ་སོགས་པ་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་པོ་ཁོ་རང་གི་སྟེང་དུ་ཟློག་ཅིང་སྒྱུར་ལ་རང་གཤེད་རང་གི་སྟེང་དུ་ཕོབ། རང་ནུས་རང་གི་སྟེང་དུ་སྨིན་ནས་མིང་དང་བརྡ་རྟགས་དང་རྗེས་ཤུལ་ཙམ་ཡང་མ་ལུས་པ་ཐལ་བ་རླུང་ཕྱར་ལྟ་བུར་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ། །ཞེས་བཀའ་བསྒོ་ཞིང་དམ་བསྒྲག །གཏོར་མའི་ཡེ་ཤེས་པ་བཞུ་བླུགས་སུ་ཐིམ་པར་མོས་ལ་གཏོར་ཟན་གྱི་ཆ་ཤས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་ལ་རོལ། སློབ་མས་ཆེ་བའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པ་ལ། ཕྱི་གཤེད་ཀྱི་བསྟོད་པ། ཧཱུྃ༔ བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ སོགས་ནས། ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་པའི་བར་གོང་བཞིན་གྱེར། དེ་ནས་གཡོན་གྱི་གཏོར་མ་ཐོགས་ལ། ཡང་ཁྱེད་རང་རྣམས་རྩལ་ཆེན་
53-11-13a
དབང་ཕྱུག་ནག་པོར་གསལ་བཏབ་པའི་སྤྱི་བོའི་གཏོར་མ་ཡང་དབང་ཕྱུག་མ་ཧཱ་དེ་བ་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་བཞུགས་པའི། སྟེང་གི་ཆ་ལ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་སོགས་གོང་ལྟར་ལ། ཁྱད་པར་དུའང་དབང་ཕྱུག་མ་ཧཱ་དེ་བ་རྩལ་ཆེན་ཟླ་བ་ནག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ནང་པ་སངས་རྒྱས་པའི་སྒོ་ནས་བྱས་པའི་བསད་པ་དང་། མནན་པ་སོགས་གོང་བཞིན་བརྗོད་ཅིང་། གཏོར་ལྷ་

【现代汉语翻译】
莲花生（Padmasambhava），王妃益西措嘉（Yeshe Tsogyal），掘藏师竹古扬旺（Drugu Yangwang），大喇嘛楚臣多吉（Tsultrim Dorje），尼泊尔人仁钦坚赞（Rinchen Gyaltsen），小敦珠扎旺（Drakwang），持明楚臣炯乃（Tsultrim Jungne），喇嘛旺秋多吉（Wangchuk Dorje），能丹仁钦僧格（Nüden Rinchen Senge），持明不动金刚（Mikyo Dorje），纳普巴仁钦桑波（Nakpukpa Rinchen Zangpo），哲沃秋吉桑波（Trewo Chökyi Zangpo），绒波僧格多吉（Rongpo Senge Dorje），帕觉杰贝那波（Pajo Jikje Nakpo），持明蒋贝嘉措（Jampal Gyatso），无等桑杰嘉坚（Sangye Gyaltsen），杰尊仁钦旺秋（Jetsun Rinchen Wangchuk），图钦多德嘉措（Tuchen Döde Gyatso），堪珠贝玛旺秋（Khenchen Pema Wangchuk），成就者扎西旺秋（Drubchen Trashi Wangchuk），曲嘉扎西托嘉（Chögyal Trashi Tobgyal），持明阿吉旺波（Ngaki Wangpo），持明托丹帕沃（Tobden Pawo），祖钦秋英让卓（Zurchen Chöying Rangdröl），瑟农扎察多吉（Zilnön Draktsal Dorje），衮桑贝玛钦列（Kunsang Pema Trinle），邬金德达林巴（Orgyen Tertag Lingpa），嘉色仁钦南嘉（Gyalsé Rinchen Namgyal），持明贝玛丹增（Pema Tenzin），久美钦列南嘉（Gyurme Trinle Namgyal），赤钦贝玛旺嘉（Trichen Pema Wanggyal），多增久美敦珠（Dorzin Gyurme Döndrup）。
以及无与伦比的根本上师，特别是阎魔法王降魔黑日（Jampal Shinje Shedzom Jikmé Nyima Nakpo）的诸位本尊，请加持这些金刚弟子！所有外道徒所作的诛杀、镇压、挑拨离间、破坏，以及恶咒和诅咒等所有恶念和残暴行为，都返回到他们自己身上，愿他们自食其果，自取灭亡，让他们自己的能力在自己身上成熟，以至于他们的名字、标志和痕迹都消失殆尽，像尘土被风吹散一样！’如此下令并宣告誓言。观想甘露融入智慧尊，享用朵玛的精华部分作为成就的物质。弟子们生起慢心，念诵外诛赞：吽！从如劫火般燃烧的虚空中……直到……对您无碍的事业顶礼赞叹！’如上念诵。然后拿起左手的朵玛。再次，观想你们自己显现为大自在黑天，顶上的朵玛也观想为大自在天显现。上方的部分如前所述，特别是大自在天，大黑天本尊，请加持这些金刚弟子！所有内道佛教徒所作的诛杀、镇压等，如上所述。献供朵玛。

【English Translation】
Padmasambhava (Lotus-Born), Queen Yeshe Tsogyal (Wisdom Lake Queen), Tertön Drukgu Yangwang (Treasure Revealer Drukgu Yangwang), Lama Tsultrim Dorje (Ethical Conduct Vajra), Balpo Rinchen Gyaltsen (Nepalese Precious Victory Banner), Tönchung Drakwang (Small Tönchung Drakwang), Ngakchang Tsultrim Jungne (Mantra Holder Tsultrim Jungne), Lama Wangchuk Dorje (Powerful Vajra), Nüden Rinchen Senge (Potent Precious Lion), Rigdzin Mikyö Dorje (Vidyadhara Immovable Vajra), Nakpukpa Rinchen Zangpo (Cave Dweller Rinchen Zangpo), Trewo Chökyi Zangpo (Trewo Dharma Good), Rongpo Senge Dorje (Rongpo Lion Vajra), Pajo Jikje Nakpo (Father Frightful Black), Ngakchang Jampal Gyatso (Mantra Holder Jampal Gyatso), Tsungme Sangye Gyaltsen (Incomparable Buddha Victory Banner), Jetsun Rinchen Wangchuk (Lord Precious Empowerment), Tuchen Döde Gyatso (Great Powerful Döde Gyatso), Khenchen Pema Wangchuk (Great Scholar Padma Wangchuk), Drubchen Trashi Wangchuk (Great Accomplished Trashi Wangchuk), Chögyal Trashi Tobgyal (Dharma King Trashi Tobgyal), Rigdzin Ngaki Wangpo (Vidyadhara Speech Empowerment), Ngakchang Tobden Pawo (Mantra Holder Tobden Hero), Zurchen Chöying Rangdröl (Great Zur Chöying Rangdröl), Zilnön Draktsal Dorje (Overpowering Fierce Energy Vajra), Kunsang Pema Trinle (All-Good Padma Activity), Orgyen Tertag Lingpa (Orgyen Treasure Revealer Lingpa), Gyalsé Rinchen Namgyal (Prince Rinchen Namgyal), Rigdzin Pema Tenzin (Vidyadhara Padma Tenzin), Gyurme Trinle Namgyal (Unchanging Activity Victory Banner), Trichen Pema Wanggyal (Throne Holder Padma Wanggyal), Dorzin Gyurme Döndrup (Vajra Holder Gyurme Döndrup).
And to the unequaled root guru, especially the deities of Jampal Shinje Shedzom Jikmé Nyima Nakpo (Manjushri, the Destroyer of Death, Black Sun), please bless these vajra disciples! All killings, suppressions, instigations, destructions, evil spells, and curses done by outsiders and heretics, may all evil thoughts and cruel actions be turned back upon themselves, may they reap what they sow, may their own power ripen upon themselves, so that even their names, signs, and traces are completely gone, like dust scattered by the wind!’ Thus commanding and proclaiming the oath. Visualize the wisdom being of the torma dissolving into nectar, and enjoy the essence of the torma as the substance of accomplishment. As the disciples generate pride, recite the praise of the outer executioner: Hūṃ! From the midst of a kalpa blazing like fire… until… I prostrate and praise you, whose activity is unimpeded!’ Recite as above. Then, holding the torma in the left hand. Again, visualize yourselves as the great powerful black one, and visualize the torma on the crown of your head as the manifest Great Lord. The upper part is as before, especially the Great Lord, the deities of the great black moon, please bless these vajra disciples! All killings, suppressions, etc., done by inner Buddhists, recite as above. Offer the torma deities.

--------------------------------------------------------------------------------

ཞུ་བ་དང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་ལ་རོལ། ཆེ་བའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ལ་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་གུར་ཁང་ན༔ སོགས། བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་པའི་བར་ཡང་གོང་ལྟར་བྱའོ། དེ་ནས་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་དང་བཅས་པས་ཤིས་པ་བརྗོད་ཅིང་རབ་ཏུ་གནས་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཆར་བསྙིལ་བར་མོས་ཤིག །ཁྱབ་བདག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་མཚོ་རྒྱལ་ཡུམ། །གྲུ་གུ་ཡང་དབང་དྲག་སྔགས་གཏེར་གྱི་བདག །གདམས་པའི་བཀའ་བབས་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡིས། །དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་འབེབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཕྱི་རོལ་མུ་སྟེགས་ངན་སྔགས་མཚོན་ཆའི་དབལ། །འཇོམས་མཛད་རྩལ་ཆེན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་དང་། །ནང་པའི་དམོད་བྱད་གཉེན་པོ་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་ཕྲིན་ལས་བཀྲ་ཤིས་
53-11-13b
ཤོག །བསྟན་པའི་གཉེར་འཛིན་ཟབ་གཏེར་སྲུང་ཞིང་སྐྱོང་། །རིག་འཛིན་མངག་གཞུག་ལོག་འདྲེན་དགྲ་བགེགས་གཤེད། །གཏུམ་དྲག་རྩལ་ལྡན་དམ་ཅན་སྲུང་མ་ཡིས། །དྲག་སྦྱོར་མངོན་སྤྱོད་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་མེ་ཏོག་སིལ་མས་ཁྱབ་པར་འཐོར་རོ། །རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་དམིགས་སུ་མ་གསུངས་པས་ཆད་པའི་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་ཞིང་། གཏོར་མའི་ལྷ་བསྟིམས་ཟིན་པ་དང་། བདག་བསྐྱེད་ཀ་དག་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ངང་ནས་འགག་མེད་སྒྱུ་མའི་ལྷར་སྣང་རྗེས་སྤྱོད་དུ་ཁྱེར་བས་འཐུས་སོ། །རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་གང་འདུལ་གྱི། །སྐུར་བཞེངས་ཕྱི་ནང་བྱད་དགྲ་འཇོམས་པའི་ལྷ། །སྙིགས་དུས་འདི་འདྲར་མེད་དུ་མི་རུང་ཡང་། །བདུད་ཀྱིས་དབང་སྒྱུར་བློ་གཏད་ལོག་པར་གོལ། །འོན་ཀྱང་སྣོད་རུང་རྒྱུན་ཙམ་ལ། །དམིགས་ཏེ་བྲིས་པས་བསྟན་འགྲོ་ཡི། །བདེ་སྐྱིད་འཇོམས་བྱེད་ནག་པོའི་ཕྱོགས། །ཉི་ཟླའི་སྟོབས་ཀྱིས་རབ་བསལ་ཤོག །ཅེས་པའང་ཆོས་རྒྱལ་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ་གྱི་ཡིག་ཆ་སོགས་བརྒྱུད་ལྡན་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ལུང་མ་འཁྲུལ་བ་མ་བུ་གབ་སྤྲད་ཀྱི་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་པོ་ནི། དུས་ཞབས་ནུས་མེད་ཀྱི་སྔགས་པ་ནག་པོ་པདྨ་གར་དབང་རྩལ་གྱིས་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེའི་ཕོ་བྲང་དུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།



【现代汉语翻译】
沉浸于祈请和成就之物，生起伟大的傲慢并赞颂：吽！各种武器的帐篷中……（等）。向降伏魔众的忿怒身顶礼赞颂！’之间也如前一样做。然后，观想根本传承上师、本尊坛城、空行母和护法等，念诵吉祥语并降下加持的鲜花雨。遍主莲师颅鬘、措嘉佛母，竹古扬丹、猛咒伏藏之主，传承加持的根本传承上师们，请降下如雨般的成就！摧毁外道恶咒武器火焰的大力文殊阎魔敌，以及对治内道的诅咒的大自在天，无二方便的加持愿吉祥！守护教法、守护和弘扬甚深伏藏，役使持明、遣返邪引的邪魔和怨敌，拥有勇猛力量的护法誓盟者们，愿成就猛烈的诛法和事业！’这样念诵，并遍洒鲜花。由于后续的仪轨没有特别说明，因此不会有遗漏的过失。将朵玛融入本尊后，从自生本觉、离戏的境界中，将一切显现视为无碍的幻化本尊，并以此作为后续的行持即可。至尊文殊童子以各种调伏之身，显现摧毁内外邪魔怨敌的本尊，在这样的末法时代是不可或缺的，但却被魔所控制，导致错误的信仰。然而，为了适合的根器和传承，特别撰写此文，愿日月般的力量彻底消除摧毁佛教安乐的黑暗势力！’这段文字是根据秋吉·林巴（Chosgyal Tashi Tobgyal）的文献，以及传承上师们无误的口传，以母子隐秘的方式记录下来的，由无能的时轮金刚持咒者黑莲花自在力（Padma Garwang Tsal）于八蚌寺扬忠（Palpung Yangkhyod）降魔金刚宫殿（Dudjom Dorje Podrang）书写，愿吉祥增盛！
ཞུ་བ་དང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་ལ་རོལ། (藏文)种子字和咒语
Bija and mantra (梵文天城体)
Bija and mantra (梵文罗马拟音)
种子字和咒语 (汉语字面意思)

【English Translation】
Immerse yourselves in the substances of supplication and accomplishment, generate great pride and praise: Hūṃ! In the tent of various weapons… (etc.). Homage and praise to the wrathful form that subdues the maras!’ Do as before up to that point. Then, visualize the root and lineage lamas, the yidam deities, the ḍākinīs, and the dharma protectors, uttering auspicious words and showering flowers of blessing. All-pervading Padmasambhava with a garland of skulls, Tsogyal Yuma (Consort of Padmasambhava), Drukgu Yangwang, master of wrathful mantras and treasures, root and lineage lamas of the transmitted precepts, may auspiciousness bring down a rain of accomplishments! The great power Mañjuśrī Yamāntaka who destroys the blaze of weapons of outer heretical evil mantras, and the great powerful one who is the antidote to inner Buddhist curses, may the auspiciousness of the activity of indivisible method and wisdom prevail! Holding the responsibility of the teachings, protecting and nurturing the profound treasures, commanding the vidyādharas, turning back the misled, slaying enemies and obstructors, may the oath-bound protectors with fierce and powerful strength, bring about the auspiciousness of accomplishing fierce actions and manifest activities!’ Thus, scatter flowers everywhere. Since subsequent activities are not specifically mentioned, there will be no fault of omission. Having dissolved the torma into the deity, from the state of self-arisen primordial awareness, free from elaboration, take all appearances as unobstructed illusory deities as the subsequent conduct. Jetsun Mañjuśrī Kumārabhūta, in various forms of taming, the deity who destroys outer and inner enemies and obstructors, is indispensable in such degenerate times, but is controlled by demons, leading to wrong beliefs. However, having written this specifically for suitable vessels and lineages, may the power of the sun and moon completely dispel the dark forces that destroy the happiness and well-being of the teachings and beings!’ This text, based on the writings of Chögyal Tashi Tobgyal and the unerring oral transmissions of lineage masters, was recorded in a mother-child hidden manner by the incapable Kālacakra mantra practitioner Black Lotus Empowerment (Padma Garwang Tsal) at Palpung Yangkhyod Dudjom Dorje Podrang. May virtue and auspiciousness increase!
ཞུ་བ་དང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་ལ་རོལ། (Tibetan)
Bija and mantra (Sanskrit Devanagari)
Bija and mantra (Sanskrit Romanization)
Seed syllables and mantras (Literal Chinese meaning)

--------------------------------------------------------------------------------

